— Совсем исключить эмоции не удастся, — предупредила Молли. — Я знаю это по собственному опыту.
— И все же теперь я чувствую себя гораздо лучше, — сказала Изабелла. — Словно гора с плеч свалилась. Какое счастье, что я не замужем за Гарольдом! Пожалуй, я начну с марципанов, — добавила она неожиданно.
Молли невольно улыбнулась.
— Возможно, все зависит от точки зрения, моя дорогая.
— Да, конечно, — согласилась Изабелла. — Что ж, я избежала ужасной участи и теперь чувствую себя прекрасно в этой уютной комнате. Ведь у вас такие замечательные книги и… марципаны. А если бы дедушка был жив… — Она внезапно умолкла и погрустнела.
— Вы, кажется, говорили, что он долго болел, — сказала Молли. — Возможно, он был готов к тому, чтобы покинуть этот мир.
— Да, ему оставалось только попрощаться со мной. Когда его сердце начало сдавать, он уже не боялся смерти. Дедушка всегда говорил, что прожил хорошую жизнь и что очень задержался на этом свете. Но я все равно ужасно по нему скучаю.
— Это естественно. Вы долго с ним прожили?
— Почти двадцать лет. Мама умерла в море, на корабле. Мне тогда было четыре года. Когда мы приплыли в Англию, папа так отчаянно по ней тосковал, что дедушка понял: он хочет умереть. В первую же зиму папа слег с лихорадкой и уже не вставал — не желал бороться с болезнью. С тех пор мы с дедушкой не расставались. А у вас есть семья?
Молли покачала головой:
— Нет, только мои девочки, которые живут здесь. И в каком-то смысле Батерст. У него нет никого, хроме матери, но она живет отшельницей.
«Очевидно, красивый мужчина, сидевший в комнате миссис Крокер, — это и есть Батерст», — догадалась Изабелла.
— Он живет здесь, у вас? — спросила она.
— Иногда. — Молли засмеялась. — Он пользуется успехом.
— Неудивительно. Ведь он необычайно красив.
— Рамзи всегда были хороши собой. Это проклятие их рода. Но Дермотт необыкновенно скромен, возможно, он даже не догадывается о том, что на редкость красив.
— Что вы, наверняка догадывается! Только посмотришь на него — и сразу дух захватывает. — Изабелла густо покраснела. — Господи, что вы, наверное, обо мне подумали… Но ведь он действительно очень красив.
— Батерст на всех женщин производит впечатление, так что вы не единственная, — заметила Молли. — Правда, не знаю, хорошо это или плохо. Он вам действительно понравился?
Изабелла еще больше покраснела.
— Вы хотите сказать… — Она в смущении умолкла. — Может, вы хотели бы, чтобы именно Батерст освободил вас от девственности? — пристально взглянув на девушку, спросила Молли.
— Если вы так прямо ставите вопрос… Даже не знаю, что ответить, — пробормотала Изабелла. — Ведь я никогда не выбирала мужчину… — Она снова умолкла.
— Уверяю вас, он очень хочет. Говорит, что из-за вас не мог ночью заснуть.
— Из-за меня? — Изабеллу бросило в жар.
— Он увидел вас на лестнице и был поражен вашей красотой.
— Не может быть!
«Неужели она настолько невинна, что не понимает, какое впечатление производит на мужчин? — подумала Молли. — Неужели она ни с кем не общалась?»
— Поверьте, он от вас без ума. И готов щедро заплатить, за возможность познакомиться с вами.
— Вы хотите сказать — за мою девственность, — пробормотала Изабелла; разговор о деньгах был ей неприятен.
— Ошибаетесь. Девственницы его не интересуют, — с усмешкой проговорила Молли.
Изабелла посмотрела на нее с удивлением:
— Миссис Крокер, я чего-то не поняла.
Молли улыбнулась:
— Видите ли, он выразился предельно ясно. Сказал, что желает вас, несмотря на вашу девственность.
— То есть он не такой, как все мужчины?
— Да, конечно. Совсем не такой.
— Но он… — Изабелла потупилась.
— Уверяю, все зависит от вас.
Изабелла кивнула. Немного помолчав, проговорила:
— Я никогда не думала о мужчинах… в этом смысле.
— Вы что, никогда не общались с молодыми людьми? — спросила Молли.
Изабелла отрицательно покачала головой:
— Нет, не общалась.
— Но в вашем возрасте… — Молли с удивлением взглянула на девушку. — Чем же вы занимались?
— В основном помогала дедушке. Он владел судоходной компанией. Мои родители познакомились на нашем топливном складе на Новой Гвинее. А в свободное время мы с дедушкой посещали картографическое общество. Может быть, кому-то, наша жизнь показалась бы ужасно скучной, но мне все это очень нравилось, — добавила Изабелла с улыбкой.
— Неужели ни в картографическом обществе, ни в судоходной компании, совсем не было молодых людей?
— Совсем не было. В компании все прослужили много дет, а что касается общества, то в чем состоят только дедушкины друзья. Оно — его детище, и он его финансировал. Мы открыли прекрасную библиотеку на Гросвенор-сквер. Когда-нибудь я вам ее покажу. Там замечательная экспозиция, а коллекция редких карт, вероятно, лучшая в Англии.
— Батерст будет заинтригован.
— Из-за карт? — Заговорив о картографии, Изабелла чрезвычайно оживилась — было очевидно, что она по-настоящему увлечена этим делом.
— Прежде всего из-за вас, — с улыбкой ответила Молли. — Дермотт пять лет прожил в Индии и много путешествовал. Он совсем не похож на праздных лондонских аристократов.
— Да, наверное… — пробормотала Изабелла. — Если интересуется картами.
Молли снова улыбнулась. У нее появилась прекрасная идея. «Батерст явно заинтересовался этой девушкой, — рассуждала она. — Мисс Лесли — тоже, пусть даже не вполне осознает это. И оба совершенно одиноки. А что, если…»
Молли все больше нравилась эта мысль. Действительно, было бы очень забавно, если бы ей удалось свести этих двоих. Денег у нее вполне достаточно — так почему бы не развлечься? Почему бы не оказать услугу одиноким молодым людям?
Внимательно посмотрев на девушку, Молли проговорила:
— Знаете, моя дорогая, у меня появилась интересная мысль…
— Вроде вчерашней? — улыбнулась Изабелла.
— Да, пожалуй, — кивнула Молли. — Может быть, вам она не понравится, но Батерсту наверняка придется по душе.
Покончив с марципанами. Изабелла потянулась к омлету.
— Что ж, я с удовольствием вас выслушаю, миссис Крокер. И пусть, мои родственники… — Изабелла снова улыбнулась. — К чертям их всех.
— Я вижу, вы настроены весьма решительно.
— Вы правы, — сказала Изабелла, отрезая кусочек омлета. — И я имею для этого все основания.