Когда вас кто-то любит - читать онлайн книгу. Автор: Сьюзен Джонсон cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Когда вас кто-то любит | Автор книги - Сьюзен Джонсон

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

– Уоллингейм жив… но покинул Англию, – быстро добавил Дафф, видя, как она побледнела. – Он отплыл из Дувра и больше сюда не вернется. Никогда.

Полные слез глаза казались огромными на лице Аннабел.

– Ты уверен?

– Абсолютно. За ним постоянно следят. Он высадился в Кале и отправился в Париж.

– Значит, дело не в Гаррисонах, – выдохнула Аннабел, оглядывая присутствующих словно в поисках разгадки.

– Уоллингейм добивается опекунства над Крикет, но не волнуйтесь, у него ничего не получится, – твердо объявил Джулиус.

– Разумеется, не получится! – взорвалась Аннабел. – У него нет никаких прав на Крикет! Она – дочь Хлои!

Ее гнев мгновенно растопил скептицизм Даффа. Никакая актриса, пусть и гениальная, не сыграет так правдоподобно!

– Мы велим Макуильямсу убираться ко всем чертям и захватить с собой Уоллингейма! – бросил Дафф.

– Возможно, все окажется не так просто, – вмешалась герцогиня. – Если Уоллингейм задумал мстить, он может потащить Аннабел в суд. Сами знаете, как злые языки обожают скандалы подобного рода!

– Надеюсь, свидетельства повитухи, принимавшей роды, будет достаточно, чтобы остановить его? Миссис Малкин знает нас много лет. Она с радостью прояснит ситуацию, – поспешно предложила Аннабел.

– Попробуем задать этот вопрос Планкетту, – решил герцог. – Все мы мало разбираемся в юриспруденции.

Но втайне он был рад, что Аннабел так уверенно отрицает отцовство Уоллингейма. Будь Крикет его ребенком, даже Планкетт скорее всего не сумел бы ничего сделать. По закону, женщины не имели прав на своих детей.

– Прекрасно. Значит, все в порядке! – жизнерадостно провозгласила герцогиня.

Возможно, в этот день судьба не была расположена к Аннабел или некие космические силы разгневались на нее, поскольку не успела герцогиня обрадоваться, что все их беды кончились, как в кабинет вошел Бамфорд с очередным неприятным сообщением.

– С сожалением должен уведомить вас, что явились Гаррисоны с судебным приставом и поверенным, – скорбно провозгласил он.

– Вижу, на малышку Крикет нынче большой спрос, – протянул Дафф, весело глядя на дворецкого. С той минуты, как он убедился, что Крикет – действительно племянница Аннабел, его обуяло воинственное настроение.

– Надеюсь, это последние претенденты, пытающиеся спекулировать на несчастном ребенке, – презрительно фыркнула Элспет. – Хотя, дорогой Джулиус, в этом случае нам стоило бы полагаться на твою мужскую способность убеждать или запугивать, в зависимости от того, как повернется дело. Пойдем, Аннабел, думаю, вам лучше уйти, пока не появились Гаррисоны.

– Не стану спорить, – кивнула Аннабел. Теперь, когда на ее стороне влияние и сила герцогской семьи, она уже не так волнуется за будущее Крикет.

Поэтому она молча последовала за герцогиней.

Через несколько минут появились Гаррисоны с поверенным. И обнаружили в кабинете только герцога и маркиза.

Багровая от гнева Миллисент Гаррисон, лишившись надежды увидеть Аннабел и высказать ей свое мнение о ней и гнусном отродье, каким она считала Крикет, громко выпалила:

– Где эта… эта шлюха, которая называет себя актрисой?

Дафф взметнулся со стула и угрожающе подступил к ней.

– Позволь мне обо всем позаботиться, Дафф, – пробормотал герцог.

Дафф яростно уставился на отца. Лицо герцога сохраняло самое благосклонное выражение. Но при этом он укоризненно приподнял бровь. Еле заметно.

Дафф покорно сел.

– Итак, что тут у нас? – осведомился Джулиус, оглядывая посетителей. – Пожалуйста, побыстрее изложите ваше дело, мистер… э…

Он обратил взор на поверенного.

– Джордж… Карлтон… ваша светлость, – заикаясь, пролепетал красный как свекла адвокат. Нервно вертя в руках бумаги, он продолжал выученную наизусть речь: – Мы… пришли… по делу… то есть мои клиенты… э… мистер и миссис Гаррисон… заверили меня… что это в интересах… э-э… вашей светлости…

– То есть Гаррисоны по-прежнему желают получить с меня деньги, – холодно бросил Джулиус.

– Да… э… вполне может быть… зато вы будете избавлены от дальнейших трудностей… вернее, не вы… а маркиз… в отношении ре… ребенка…

Бедняга, казалось, даже уменьшился ростом под неотступным взглядом Джулиуса.

– Я не собираюсь выбрасывать деньги на ветер.

Сейчас Джулиус был истинным олицетворением слова «высокомерие»: и поза, и голос, и надменный взгляд лучше всяких слов говорили о том, что этот человек облечен властью.

– Однако, – продолжал он тем же ледяным голосом, – в одном вопросе мы можем договориться. Мой сын не отец ребенка, поэтому я предлагаю вашим клиентам поумерить свою жадность. Мой поверенный свяжется с вами. А теперь можете идти.

В продолжение всей беседы герцог даже не глянул в сторону Гаррисонов.

– Мы имеем право забрать ребенка! Она наша внучка! – громко пригрозила миссис Гаррисон, взбешенная таким откровенным пренебрежением. Подумать только, обращаться подобным образом с ней, дочерью уважаемого поверенного! А ведь она всю свою жизнь нещадно третировала соседей-фермеров и издевалась над слугами, поскольку считала себя едва ли не знатной дамой. – Подумайте лучше о том, что будет с девчонкой, прежде чем задирать нос!

И тут Джулиус счел за лучшее окатить ее презрительным взглядом.

– Если вы хоть словом обмолвитесь о ребенке, – процедил он, – я позабочусь, чтобы вас сослали в колонии, как каторжников. Всех, включая вашего ничтожного сына. А теперь – прочь!

Поднявшись, он с таким бешенством уставился на поверенного, что тот задрожал, повернулся и бросился из комнаты.

– Да скажи же что-нибудь, Джеремия! – потребовала Миллисент Гаррисон, побелев от ярости.

Муж только открывал и закрывал рот, как рыба на песке. Он в отличие от жены хорошо знал, как велико влияние герцога.

– Джеремия! Скажи, что мы имеем все права! – продолжала визжать жена. – Он не смеет так обращаться с нами!

Очевидно, решив, что его нынешняя жизнь куда привольнее и спокойнее, чем существование среди каторжников, Джеремия Гаррисон схватил жену за руку, пробормотал нечто неразборчивое и буквально вытащил ее из комнаты.

Когда громкие вопли Миллисент Гаррисон стихли в коридоре, Джулиус облегченно вздохнул:

– Прости. Нечасто я выхожу из себя.

– Трудно держать себя в руках в присутствии подобной женщины, – покачал головой Дафф. – Подумай о бедной сестре Аннабел, попавшей в их лапы!

– Грустная история. Иисусе, мне нужно выпить. А тебе?

Герцог подошел к шкафчику с напитками.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию