Остров соблазна - читать онлайн книгу. Автор: Конни Мейсон cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Остров соблазна | Автор книги - Конни Мейсон

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

— Я хочу…

Он прикусил ее сосок, и она вскрикнула от мучительного наслаждения. Его яички стали тугими.

Он приподнял Еву, а потом медленно опустил на заждавшийся член. Он не сводил с нее глаз, наблюдая, как безвольно раскрылся ее онемевший от страсти рот. Ему никогда не наскучит смотреть на Еву.

Она обхватила его обеими ногами за талию, а он любовно насаживал ее на себя, с каждым толчком продвигаясь на сантиметр глубже. Когда он наконец вошел полностью, Ева качнулась навстречу ему и взлетела к вершине наслаждения на штормовых волнах. Она запрокинула голову и выдала изысканную порцию брани.

В дверь постучали громче.

Ева подняла голову и остановила на нем затуманенный взгляд.

Я хочу… ЧТОБЫ ТЫ СЕЙЧАС ЖЕ ДОСТАВИЛ МЕНЯ В ЧАРЛЬСТОН!


Ник вздрогнул и проснулся, обнаружив, что Хиггс действительно тарабанит в дверь его спальни. Но все остальное исчезло вместе со сном. Он был один-одинешенек на своей большой кровати. Скомканные простыни были разбросаны по постели, а угол подушки намок в том месте, где он сосал его во сне.

«Проклятье!» Вот что бывает, когда мужчина долго не испытывает плотских удовольствий!

— Войдите! — гаркнул он Хиггсу. Разбухший член все еще болезненно пульсировал. «Лучше об этом не думать», — решил Ник.

— П-прошу прощения, капитан, — сказал Хиггс. — К вам много посетителей. Они снова выстраиваются в очередь. Я подумал, вам следует знать.

Мужчины взбудоражились и засуетились, как только пошел слух, что в «Шепчущем холме» поселились три очаровательные молодые дамы, явившиеся на Бермуды прямиком из Англии. Каждый день и лавочники и моряки наведывались к «лорду Нику» под тем или иным предлогом, но все отлично знали, что они приходят хоть одним глазком взглянуть на новоприбывших красавиц.

— М-мы бы разбогатели, как разбойники на большой дороге, если бы брали плату за вход, — мрачно заметил Хиггс в конце дня, когда последний из длинной череды потенциальных женихов наконец стал спускаться с холма в Сент-Джордж. — Не успеем оглянуться, как начнут приходить и с других островов.

Ник рассеянно кивнул. Ему бы радоваться, что островитяне проявляют такой живой интерес к дамам. Это означало, что они погостят у него относительно недолго, и можно будет забыть об игре в благородство. И тогда — да здравствует привычная разгульная жизнь!

Трудно было каждый вечер напиваться в стельку, зная, что за завтраком увидишь три лица, выказывающих осуждение.

Ник шел на новый рекорд: когда еще он так долго обходился без женщины на суше? Вероятно, потому-то он и проснулся с подушкой во рту и в таком возбуждении, что над его пахом можно было разбивать палатку.

Капитан Скотт никогда не любил публичных домов. Он содержал свой корабль в образцовом порядке и ни разу не видел борделя, который показался бы ему достаточно чистым — будь то простыни или сами барышни.

Но пока он выступал в роли опекуна трех юных леди на выданье, не могло быть и речи о том, чтобы заменить кем-то Магдалену.

Если, конечно, на ее место не удастся заманить мисс Апшелл. Ник еще не встречал женщину, которая бы перед ним устояла, а эта барышня искусно водила его за нос. Судя по всему, она забыла, что ведет обычно мужчина.

Николас привык, что женщина падает в его объятия, стоит ему только посмотреть в ее сторону. Ева Апшелл избегала даже встречаться с ним взглядом.

Ник подозревал, что сумеет уговорить ее, если только они побудут наедине достаточно долго. Он чувствовал, как Ева уступала, когда он ее целовал. Ее пульс ускорялся под его пальцами. Мисс Апшелл хочет его, Ник был уверен в этом.

Она просто не желает в этом признаваться.

И пока она не сдастся, он не будет знать покоя.

Несносная мисс Апшелл осторожничала и никогда не попадалась Нику на глаза без сопровождения хотя бы одной из подруг. Вот и теперь они вошли в столовую втроем, рука об руку, загородив арку входа широкими юбками.

— Добрый вечер, леди.

Николас элегантно поклонился гостьям, и те принялись занимать места за столом. Капитан отодвинул для Евы стул рядом с собой, но та проскользнула мимо и села напротив его первого помощника на дальнем конце стола, сделанного из бермудского кедра.

Мисс Монро хихикнула и заняла предложенный стул вместо подруги. Ник пододвинул стул к столу, решив не показывать, как его задело пренебрежение мисс Апшелл. Он опустился на свой стул и заложил за ворот край салфетки.

— Надеюсь, все приятно провели день, — заговорил он.

Чего определенно нельзя было сказать о самом Нике. Армия мужчин, норовивших под самыми неубедительными предлогами попасть к нему в кабинет и вытянуть из него обещание устроить знакомство с юными леди, очень скоро начала его раздражать.

А терпеть приходилось уже несколько дней подряд.

— Если, говоря «приятно», вы хотите узнать, понравилось ли нам то, что нас пожирали взглядами, точно племенных кобыл, то да. Мы безумно весело провели день, — с язвительной улыбкой сказала Ева.

Санторини, повар Ника, изрядно потрудился, улучшая качество блюд и увеличивая их разнообразие, чтобы угодить новым жильцам. Он поистине превзошел себя, приготовив раковый суп-пюре, с которого и начался ужин. Ник пропустил мимо ушей ядовитое замечание Евы и с аппетитом начал есть суп. Такое изысканное кушанье сделало бы честь и герцогскому столу.

— Все как будто вели себя дружелюбно и вежливо, — заметила мисс Смайт, но так тихо, что Нику пришлось напрячь слух.

— Да уж, вежливо до невозможности. Признаюсь, хорошие манеры островитян просто-таки сразили меня наповал, — сказала Ева. — Особенно мне польстило, как мужественно они удерживались от того, чтобы не проверять, какие у нас зубы.

У Хиггса чуть не пошел носом суп.

— Мисс Апшелл, моя цель — позаботиться о том, чтобы вы все трое удачно вышли замуж. Для этого требуются женихи, а мужчина обычно хочет знать, на что он идет, прежде чем позволить накинуть на себя вечную петлю брака, — сказал Ник, схватив ложку, точно кинжал. — Вы можете предложить другой способ?

— Вам уже известны мои соображения на этот счет. — Ева подчеркнуто аккуратно положила ложку на стол. — Я предлагаю отправить нас в Чарльстон, где нашего прибытия ждут женихи, готовые заключить брак без предварительного осмотра. Можете даже остаться там и будете свидетелем на наших свадьбах, если уж вы серьезно обеспокоены нашим благополучием.

— Ах, Ева! — воскликнула мисс Монро. — Ты же знаешь, я больше не могу и близко подходить к кораблям.

— Пенни, ты по-прежнему хочешь продолжить путь, не так ли? — спросила Ева, пристально глядя на подругу. — Помнишь, лейтенант Рэтбан описывал наших суженых как добрейших и благороднейших мужчин?

Мисс Смайт перевела взгляд с Евы на мисс Монро, потом на Перегрина и наконец потупила глаза.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию