Я еще раз взглянул на ребенка, сладко спавшего в кресле,
свесив голову на плечо, пуская слюни. Меня всегда поражала детская кожа. Такая
гладенькая, без единой поры. Бейсболка Киры съехала на бок. Мэтти наблюдала,
как я протянул руку и поправил ее, чтобы тень от козырька падала на глаза.
— Кира, — проговорил я.
Мэтти кивнула:
— Звучит благородно.
— Киа — африканское имя, — пояснил я. — Оно означает «начало
сезона». — С тем я и отбыл, помахав Мэтти рукой и направившись к «шеви». Я
ощущал на себе ее любопытный взгляд, и почему-то мне казалось, что я сейчас
заплачу.
Чувство это оставалось со мной и после того, как «скаут» и
обе его пассажирки скрылись из виду: я держал путь к «Деревенскому кафе». Я
въехал на земляную автостоянку слева от ряда новеньких бензоколонок, посидел,
думая о Джо и тесте для домашней проверки на беременность, который стоил двадцать
два доллара и пятьдесят центов. Маленький секрет, которым она не хотела
делиться со мной, не убедившись наверняка, что у нас будет ребенок. Должно
быть, так оно и было. Разве могло быть по-другому?
— Киа, — вырвалось у меня. — «Начало сезона».
И вновь мне захотелось плакать, поэтому я вылез из кабины и
со всей силы захлопнул дверцу, словно желал запереть тоску в салоне.
Глава 8
Бадди Джеллисон действительно ничуть не изменился: те же
измазанные, но когда-то явно белые куртка и фартук, те же черные волосы,
торчащие из-под бумажного колпака в пятнах то ли крови, то ли брусничного сока.
Даже, по внешнему виду, те же крошки овсяного печенья в топорщащихся усах.
Выглядел он и на пятьдесят пять, и на семьдесят, а этими пределами, как
известно, большинство мужчин ограничивают средний возраст. И габариты его не
изменились, и рост, шесть футов четыре дюйма, остался при нем, и вес — добрых
триста фунтов. Как быстро выяснилось, четыре года нисколько не отразились ни на
его манерах, ни на остроумии.
— Дать меню или и так все помнишь? — пробурчал он, словно
последний раз я заходил в его кафе только вчера.
— Ты все еще готовишь «вилладжбургер делюкс»?
— А ворона все еще дрищет с сосновых верхушек? — Светлые
глаза буравили меня взглядом. Никаких поблажек мне он делать не собирался. Что
меня вполне устраивало.
— Скорее всего. Тогда мне один «вилладжбургер». Бог с ней, с
вороной, и шоколадное фрапе. Рад вновь тебя видеть.
Я протянул руку. На его лице отразилось изумление, но руку
он мне пожал. Его рука была чистой, в отличие от куртки, фартука и бумажного
колпака, даже без грязи под ногтями.
— Я тоже. — И он кивнул болезненного вида женщине, шинкующей
лук за грилем. — «Вилладжбургер», Одри. По высшему разряду.
Обычно я остаюсь у прилавка, но в тот день уселся в кабинке
около автомата с газировкой и стал ждать, пока Бадди крикнет, что гамбургер
готов: Одри ставила тарелки на прилавок, а не разносила по столикам. Мне было о
чем подумать, и едва ли я мог бы найти лучшее место для размышлений, чем
«Деревенское кафе» Бадди. Двое местных жителей ели сандвичи и пили газировку,
но на них список посетителей исчерпывался. Хозяева летних коттеджей могли
прийти в «Деревенское кафе» лишь под угрозой голодной смерти, да и то их
пришлось бы загонять в дверь пинками. Зеленый линолеум на полу являл собой
сложно-пересеченную местность, где холмы то и дело переходили в долины, тут же
сменявшиеся новыми холмами. Как и униформа Бадди, пол не отличался чистотой (а
дачники, если уж заглядывали в кафе, скорее всего не заметили бы чистых рук
Бадди). В темное дерево столов и обшивки кабинок въелся жир, а штукатурку над
кабинками украшали наклейки — Бадди полагал, что они придают кафе особый колорит:
НОГОТЬ СЛОМАЛСЯ — БЕРЕГИ ПАЛЕЦ
ПРОПАЛИ ЖЕНА И СОБАКА. ЗА СОБАКУ — ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ
ГОРОДСКОГО ПЬЯНИЦЫ ЗДЕСЬ НЕТ. МЫ ПО ОЧЕРЕДИ ВЫПОЛНЯЕМ ЕГО
ОБЯЗАННОСТИ
Юмор — почти всегда замаскированная злость, подумал я, но в
маленьких городах к маскировке относятся спустя рукава. Три вентилятора под
потолком лениво разгоняли горячий воздух, а слева от автомата висели две
полоски клейкой ленты, облепленные мухами. Некоторые еще дергались, пытаясь
вырваться. Если человек мог смотреть на них и при этом еще есть, ему было грех
жаловаться на пищеварение
[43]
.
Я думал о сходстве имен, которое, безусловно, не могло не
быть случайным. Я думал о молодой симпатичной девушке, которая стала мамой в
шестнадцать или семнадцать лет и вдовой в девятнадцать или двадцать. Я думал о
том, как случайно коснулся ее груди, и о том, как общество воспринимает
сорокалетних мужчин, которые внезапно открывают для себя удивительный мир
молодых женщин со всеми их прелестями. Но в основном мои мысли занимала более
чем странная реакция моего организма на произнесенное Мэтти имя девочки:
ощущение, что мои рот и горло внезапно залило холодной водой. Наводнение
местного значения.
Бадди пришлось дважды звать меня за бургером. Когда я
подошел к прилавку, он спросил:
— Ты вернулся, чтобы остаться или продать дом?
— А что? Неужели ты скучал без меня, Бадди?
— Нет, но по крайней мере ты из этого штата. Ты знаешь, что
Массачусетс на языке индейского племени пискатауай означает говнюк?
— Ты все такой же юморист.
— Да. И собираюсь в писатели. Хочешь знать, для чего Бог дал
чайкам крылья?
— Для чего, Бадди?
— Чтобы они могли измочалить ими французов
[44]
.
Я взял с полки газету и соломинку для фрапе. С газетой под
мышкой прошествовал к телефону, раскрыл справочник. При желании я мог бы унести
его с собой: справочник не привязали к телефону. Действительно, ну кому могут
понадобиться телефонные номера округа Касл?
В справочнике значились двадцать Дивоуров, что меня особо не
удивило: в здешних местах эта фамилия достаточно распространенная, вроде Пелки,
Боуи или Тутейкер. Я думаю, причина проста: некоторые семьи размножались
быстрее и не жаловали путешествия.
Один из Дивоуров проживал на Уэсп-Хилл-роуд, но ни Мэтти, ни
Матильда, ни Марта, ни просто М. Рядом с телефонным номером стояло имя Лэнс. Я
взглянул на первую страницу справочника. Издан в 1997 году, когда муж Мэтти еще
пребывал в мире живых. С этим все ясно… Но фамилия вызывала у меня определенные
ассоциации. Дивоур, Дивоур, восславим знаменитых Дивоуров, кто же ты, нужный
мне Дивоур? Но память не желала мне помочь.