Грешное прикосновение - читать онлайн книгу. Автор: Конни Мейсон cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Грешное прикосновение | Автор книги - Конни Мейсон

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

– Вам известно, что наш брак объявили незаконным? —спросил он таким нежным голосом, что Элисса удивилась.

Неужели он нарочно пытается причинить ей боль?

– Да, – кивнула она. – Я это знала. Вы с молодой женой вернетесь в Мистерли сразу после свадьбы?

– Нет, – ответил Дэмиан, – леди Кимбра хочет провести светский сезон в Лондоне.

Горе, вызванное предательством Дэмиана, было почти невыносимым, но будь она проклята, если позволит его безжалостным словам сломить ее. К тому же если сработает ее план вывезти маму с Лорой из Мистерли, то ей лишь на руку, что Дэмиана там не будет и он не сможет встать у них на пути. А все остальное теперь не важно.

– И когда же свадьба? – бесцветным голосом спросила она.

Дэмиан открыл было рот, чтобы ответить ей, но лорд Пелем опередил его:

– Свадьба состоится в личных покоях короля через десять дней. Это все, что вам следует знать. В монастырь вы отправляетесь немедленно.

Элиссу его слова о немедленном отъезде не удивили. Она понимала, что нужна всем тут в Лондоне, как чума. Обоим – и королю, и Дэмиану – ее вид невыносим. Так что чем скорее они от нее избавятся, тем лучше. Правда, Элиссу удивило решение короны отправить ее в монастырь, вместо того чтобы предать смертной казни. Неужели кто-то просил короля сохранить ей жизнь?

Размышления Элиссы на этот раз прервал капитан Хардинг, вошедший в приемную. Ах да, это же ее эскорт, вспомнила Элисса. Опускаясь в неловком реверансе, Элисса поймала на себе взгляд Дэмиана. Выражение его лица повергло ее в шок. В нем она различила боль, сожаление, гнев, тревогу и... что-то еще. Неужели любовь? Да нет, не может быть.

– Я готова, капитан, – сказала Элисса.

Капитан Хардинг галантно предложил Элиссе руку и вывел ее из королевских покоев.

Дэмиан смотрел, как Элисса уходит, гордо подняв голову и расправив плечи. Еще никогда он не был так горд ею. Это было ужасно – смотреть, как любовь всей его жизни уходит от него прочь. Никогда больше не заключит он ее в свои объятия, не будет заниматься с ней любовью, не скажет ей, что любит ее.

Он спас Элиссу от неминуемой смерти, но какой ценой! Да, Мистерли принадлежит ему, но он с радостью обменял бы его на возможность хотя бы еще раз припасть поцелуем к сладким губам Элиссы. Кимбра не может заменить ему жену, которую он только что потерял, и, видит Бог, ему будет стоить неимоверных усилий лечь с ней в постель. Но даже когда он будет исполнять свой супружеский долг, вместо Кимбры он будет видеть Элиссу – ее лицо, ее губы, ее податливое, нежное тело.

Дэмиан медленно улыбнулся. Неожиданно ему пришло в голову, что надо бы увидеть Элиссу и рассказать ей о том, почему он должен жениться на Кимбре. А вдруг это у него получится? Провожая Кимбру, Дэмиан быстро составил в голове план.

– Ну вот, все в порядке, все прошло хорошо, – самодовольным тоном произнесла Кимбра. – Слава Богу, якобитки больше никогда не будет в нашей жизни. Сходите со мной сегодня на музыкальный вечер? Нам представится отличная возможность объявить о предстоящей свадьбе.

– У меня другие планы, – ответил Дэмиан.

– Неужели дела не могут подождать? – Кимбра положила руку ему на грудь. – Ты мне нужен... – промурлыкала она зазывным голосом. – Мы же помолвлены. Я хочу, чтобы сегодня ночью ты был со мной.

Суровое выражение лица Дэмиана должно было бы остановить Кимбру, но, похоже, она была настолько занята собой, что ничего не замечала.

Стрэттон резко оттолкнул ее руку.

– Кимбра, наш союз будет заключен не по любви, – проговорил он. – Мы оба знаем, что я женюсь на вас для того, чтобы спасти жизнь Элиссе. Я исполню свой супружеский долг, но не раньше, чем необходимо. '

И, повернувшись, он пошел прочь, даже не оглянувшись на Кимбру.

Несмотря на холодную надоедливую изморось, Элисса без труда выдерживала тяготы путешествия верхом из Лондона на север.

– Мы будем останавливаться на постоялых дворах и в гостиницах, если они встретятся нам по пути, – сказал Хардинг, подъезжая к Элиссе. – Если постоялых дворов и гостиниц не найдем, то попросим ночлег в частных домах. Кстати, мы с собой и тент для вас прихватили на всякий случай. – Он посмотрел ей в глаза: – У вас такой изнуренный вид, и вы очень похудели с тех пор, как я видел вас в последний раз, поэтому я приложу все усилия к тому, чтобы сделать ваше путешествие как можно более комфортным.

– Я высоко ценю вашу заботу, капитан, – тепло поблагодарила Хардинга Элисса. – Тауэр не назовешь полезным для здоровья местом. Думаю, свежий воздух благотворно повлияет на меня, хотя, признаться, я бы предпочла обойтись без дождя.

И тут же, словно в насмешку над ней, небеса разверзлись, и на них обрушились потоки дождя. Элисса накинула на голову капюшон, но все равно от холода ее забила дрожь. К ее удивлению, капитан Хардинг снял с себя плащ и накинул на нее. Все-таки существует еще в мире сочувствие, подумала Элисса, улыбнувшись ему.

Она немного промокла, когда они въехали во двор гостиницы Короля Георга. Мальчишка конюх подбежал забрать у них лошадей, а Хардинг повел Элиссу в дом. Элисса направилась прямиком к очагу в большом зале, а капитан тем временем договорился о комнатах и ужине. Никто не обратил внимания на человека в капюшоне, который вошел в гостиницу через несколько минут после них и занял место в самом темном углу, почти скрывшись в тени.

За ужином Элисса отдала должное вкусному мясному пирогу и сливочному сыру со свежеиспеченным белым хлебом; запила она все это горячим чаем. Нашлось место даже для; внушительного куска яблочного пирога.

Покончив с едой, она попросила разрешения уйти.

– Можно мне теперь пойти в свою комнату? – спросила; Элисса.

– Я провожу вас, миледи, – сказал Хардинг.

– Благодарю вас, капитан, – улыбнулась Элисса. – Вы', ; так добры.

– Не за что, миледи. Король очень сурово обошелся с; вами, хотя в этом не было никакой необходимости. С моей точки зрения, вы не причинили короне вреда. Вероятно, вам было очень тяжело потерять мужа, а пребывание в Тауэре и вовсе деморализовало вас. Но хотя бы жизнь вам сохранили.

– Да, – тихо промолвила Элисса. «И еще жизнь моего ребенка», – подумала она, положив руку на живот и отвернувшись.

Комната Элиссы находилась на втором этаже. Пожелав ей спокойной ночи, капитан Хардинг вышел и запер снаружи дверь. Элисса подошла к окну и выглянула наружу. По-прежнему лил дождь. Она задумчиво посмотрела на большой дуб, который рос совсем рядом с гостиницей, а его голые ветви тянулись прямо к ее окну. Нет, для того, чтобы сбежать из гостиницы, спустившись по дубу, надо совсем потерять голову. Теперь она должна защищать не только свою жизнь, но и жизнь ребенка, которого носила в своей утробе, и любой риск недопустим.

Печально вздохнув, Элисса прикрыла ставни и вынула из своего мешка ночную сорочку. Быстро раздевшись, она набросила ее на голову и торопливо стянула вниз, а затем задула свечу, легла в постель и натянула одеяло до подбородка. Вот уже несколько недель у нее не было такой роскоши. Полный желудок, хорошая постель – да о чем еще можно мечтать? О Дэмиане, тут же подумала она. О Дэмиане, который мог бы быть рядом и согреть ее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению