Шуттовской рай - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Линн Асприн cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шуттовской рай | Автор книги - Роберт Линн Асприн

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

— Да. Понял.

Повернувшись к своей первой жертве, Стилман поднял ногу и резко опустил пятку на голень лежащего человека.

Треск сломанной кости коротким эхом отразился от стен прохода.

— Сделайте что-нибудь с ее лицом, — крикнул он через плечо. — Женщины очень к этому чувствительны.

* * *

— Бикер слушает.

— Привет, Бикер! Это я… Гарри Шоколад.

Прислонившись к стене в глубине бара рядом с телефоном, Гарри ухмылялся, будто дворецкий стоял прямо перед ним, а не на противоположном конце линии.

— Привет, Г. Ш. Извини, но капитан Шутник как раз вышел. Если подождешь у телефона, я попрошу Мамочку соединить тебя с ним.

— Эй! Погоди, приятель! Я звоню тебе, а не капитану.

Великан быстро оглядел бар, чтобы убедиться, что его никто не слышит, но бар был пуст, только одна припозднившаяся пара закусывала пивом с бутербродами.

— Понимаю. Ну, тогда, чем я могу тебе помочь, Гарри?

— До меня дошел слух, что ты завел игры с Мороженой Сукой, и я подумал, надо позвонить и предупредить по-дружески. Бвана, ты связался с настоящей Каменной Лисой. Ну, пойми меня правильно… ты чертовки умный мужик, но эта девица проглотит тебя живьем, со всей твоей благовоспитанностью.

На другом конце провода возникла небольшая пауза.

— Ты, случайно, не о мисс Лаверне говоришь?

— О ней самой.

— Ну тогда — я ценю твою заботу и советы, Гарри, но правда заключается в том, что мы с Лаверной довольно хорошо ладим. По правде говоря, я считаю ее одной из самых теплых, самых добрых людей, которых я встречал за последнее время.

— Кроме шуток? — Бывший мотолетчик был искренне поражен. — Бикер, или мы говорим о разных женщинах, или я буду тебе очень благодарен, если ты дашь мне несколько уроков по технике этого дела, как-нибудь, за стаканом пива.

— С удовольствием, — донесся голос дворецкого. — Но не уверен, смогу ли тебе помочь. Никогда не рассматривал свое поведение с женщинами, как какую-то «технику». В действительности, я стараюсь быть самим собой, а не производить на них впечатление, и в большинстве случаев, реакция бывает благоприятной.

— Гмм. Не знаю. Должно быть, дело не только в этом, — сказал Гарри. — Каждый раз, когда я пытаюсь быть с дамами самим собой, они начинают оглядываться в поисках полицейского.

Это вызвало у Бикера смех.

— Конечно, Гарри, ты должен помнить, когда бываешь самим собой, что ты и я существенно отличаемся друг от друга. И все же, когда-нибудь я с удовольствием побеседую с тобой на эту тему, если захочешь.

— Ладно, приятель, договорились. Только назови время и место, я буду там с блокнотом.

— Вероятно, придется тебе подождать конца этого задания, — заметил Бикер. — У меня такое впечатление, что пока оно не кончится, нам следует избегать появляться в обществе друг друга открыто, из соображений конспирации.

— Да, знаю. — Гарри тяжело вздохнул. — Ну, дай мне знать, когда сочтешь это возможным.

Последовала еще одна пауза.

— С тобой все в порядке, Гарри? — наконец спросил дворецкий, и в голосе его появились нотки озабоченности. — Извини, если я задаю нескромный вопрос, но ты мне кажешься немного грустным.

— Наверное, так и есть… немного, — признался бывший мотолетчик.

— Что случилось? Можешь мне рассказать?

— Не знаю… Просто… — Гарри секунду колебался, потом шлюзы прорвало, и слова хлынули потоком. — Просто я чувствую себя вроде отрезанным… никакой информации, понимаешь? Что мне всегда нравилось в капитане, это что он всегда держал меня в курсе всех дел, даже когда меня прямо это и не касалось. А теперь я только слышу стороной о некоторых событиях, и то только после того, как все закончилось. По большей части я стою тут, протираю бокалы и гадаю, что там происходит в роте. Говорю тебе, Бикер, меня это достает. Знаешь, мне кажется, я все чаще увижу что-то, или о чем-то подумаю, и поворачиваюсь, чтобы поделиться с соседом, да только никого рядом нет. Я хочу сказать, здесь тоже есть народ, и все такое, но никого, с кем бы я мог поговорить. Понимаешь, о чем я?

— Если я только не указываю тебе на очевидное, Гарри, — заметил дворецкий, когда поток слов экс-мотолетчика иссяк, — то мне кажется, что тебя мучает одиночество.

Гарри несколько секунд раздумывал, потом лицо его расплылось в широкой улыбке.

— Проклятье! Знаешь, я думаю, ты прав, Бикер! Сукин сын! Мне это не приходило в голову… наверное потому, что мне никогда раньше не бывало одиноко.

— Извини, Гарри — голос Бикера стал мягким, — но не хочешь ли ты сказать, что до недавнего времени всегда был одинок?

Если бы это сказал кто-то другой, Гарри бы просто рассмеялся над таким предположением, но он очень уважал Бикера, поэтому серьезно задумался над этим предположением.

— Никогда об этом так не думал, — медленно произнес он, — но… знаешь, это чудно. Когда я впервые услышал о задании, то с нетерпением ждал, когда снова окажусь на свободе… подальше от мундиров, может опять законтачу с некоторыми из тех, с кем раньше хороводился. Но получается, что я просто не могу этого сделать. Здесь даже есть один мотолетчик, который жаждет говорить со мной о прежних временах, но меня уже не вдохновляет болтовня о том, каким плохим был раньше старый клуб. Правду сказать, чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется, что дерьмом мы занимались — все время выставлялись друг перед другом, какие мы крутые, чтобы никто не подумал, что мы боимся. На деле, единственное место, где я хорошо себя чувствовал и просто был самим собой — это с капитаном и ребятами.

— Не могу сказать, что удивлен, Гарри, — ответил дворецкий. — Конечно, я уже долго работаю у мистера Шутта, и наблюдал, какое влияние он оказывает на окружающих. Позволь мне заверить тебя, что ты не одинок в своих впечатлениях. Когда всю жизнь чувствуешь, что должен притворяться кем-то другим, и наконец встретишь человека, который не только может принимать, но и ценить людей такими, какие они есть…

— Извини, Бикер, — перебил Гарри. — Не клади трубку.

Какая-то суета у входа привлекла внимание экс-мотолетчика. Вошли четверо, под явным предводительством Стилмана. Не обращая внимания на Гарри, они расселись за столиком и шумно потребовали выпить.

— Все в порядке, Бикер, — сказал Гарри. — Просто небольшая передислокация войск противника. Что ты там говорил?

— Только то, что многие люди, давно уже смирившиеся с одиночеством или с ролью отщепенца в какой-то определенной группе, обнаруживают, что…

Гарри слушал вполуха, внимание его непроизвольно было приковано к столику тяжеловесов.

Казалось, они в хорошем настроении, пожимали друг другу руки и похлопывали по спинам, и Гарри успел заметить, как Стилман раздавал толстые конверты, предположительно, набитые деньгами, троим остальным.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию