Как соблазнить герцога - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Каски cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как соблазнить герцога | Автор книги - Кэтрин Каски

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

– Бог мой! – Лорд Везерли протянул руку и нежно дотронулся до плеча Мэри. – Так это были вы и ваши сестры? Я приношу вам свои извинения. Вы не пострадали?

– Со мной все в порядке, – мило ответила она.

Он касался ее. Тепло, исходившее от его пальцев, ощущалось даже сквозь перчатку и согревало ее. Ей хотелось запомнить это мгновение на всю жизнь. Запомнить его прикосновение.

Виконт проследил за ее взглядом и тотчас же опустил руку.

– Простите меня, мисс Ройл.

– Ничего страшного, лорд Везерли. – Мэри стыдливо улыбнулась ему. – Признаюсь, я польщена вашей заботой.

У Мэри не оставалось сомнений – герцог готов был завыть, оплакивая свое поражение, если бы это было принято в обществе.

Мэри едва сдерживала улыбку победителя. Девушка, однако, знала, что благоприятное положение может быть потеряно в любую минуту, поэтому начала обдумывать план отступления.

Где же Анна и Элизабет?

Леди Аппертон поджала свои крошечные губки:

– Дорогая, вы с сестрами даже не сказали ни слова, что чуть не погибли сегодня днем.

– Не было необходимости. Нас спас лорд Везерли. – Мэри протянула ему руку. – В тот момент, боюсь, я была слишком напугана, чтобы поблагодарить нас как полагается. Поэтому я сделаю это сейчас. Пожалуйста, примите от меня слова благодарности, лорд Везерли, за то, что спасли нам жизнь.

– Это мой долг, мисс Ройл… И мне приятно было это сделать. – Виконт подтолкнул локтем брата. – Мой брат хочет кое-что вам сказать. Верно, Роган?

– Мисс Ройл. – Герцог прокашлялся. – Приношу нам свои извинения за происшествие сегодня днем. Я испытываю большое облегчение оттого, что ни вы, ни ваши сестры не пострадали. – Он наклонился поближе к ней. – Могу я предложить вам в будущем пользоваться экипажем?

– Можете, ваша милость. Но так как у нас нет своего экипажа, а наемными дорого пользоваться всякий pаз, то мы с сестрами, вероятно, будем ходить пешком, когда это возможно. Уверена, что вы понимаете.

Он приподнял бровь, глаза его засверкали, словно он вдруг что-то понял, хотя по любопытному выражению его лица Мэри не могла с уверенностью сказать, что именно ему стало ясно из ее невинного замечания.

Она наклонилась к этому огромному чудовищу, хотя сердце ее бешено колотилось в груди, и негромко произнесла:

– Могу я предложить вам быть более внимательным в будущем, чтобы не подвергать опасности жизнь других людей?

Герцог недовольно посмотрел на нее и громко выдохнул.

– Кажется, мне станет дурно, если я сейчас же не выпью бокал вина. Думаю, вино и вам пойдет сейчас на пользу, леди.

– Я бы тоже с удовольствием выпила глоток вина, ваша милость. – Леди Аппертон раскрыла веер и стала обмахивать им лицо.

– Очень хорошо, леди Аппертон. – Герцог взглянул на Мэри. – А вы, мисс Ройл?

– Спасибо, я не хочу вина, ваша милость.

Роган направился к столу с напитками, но вдруг резко обернулся:

– Квин, ты поможешь мне?

Взгляд виконта погас.

– Извините меня, леди. Я вернусь быстро. – Он вежливо поклонился – его братец-здоровяк не удосужился сделать это – и, не сказав ни слова, пошел следом. Как только джентльмены растворились в толпе, тактика леди Аппертон тотчас изменились.

– Мэри, лорд Везерли, возможно, не понял, что ты лгала, но я это поняла.

Мэри нахмурилась:

– Я не лгала. На самом деле я из осторожности не рассказала правду.

Леди Аппертон сложила свои накрашенные губы трубочкой и выдохнула.

– Я держала тебя за руку, дорогая, и чувствовала, как она дернулась и тело твое напряглось, когда герцог бросал свои смехотворные обвинения в том, что ты была статуей в саду.

– Я не лгала.

– Возможно, что и нет, но ты, безусловно, и правды недоговаривала, ходила вокруг да около. – Леди Аппертон приблизилась к ней и приподняла подбородок. Своими прищуренными глазами она изучала лицо Мэри. – О, честное слово, Мэри. Он был прав. Ты была статуей в саду у Андервудов. О чем ты только думала?

– Я только хотела показать своим сестрам джентльмена, за которого однажды выйду замуж. – Мэри остановилась, но леди Аппертон сложила руки па груди и приподняла брови, ожидая продолжения истории. – Понимаете ли, наша повариха попросила свободный вечер, чтобы заработать несколько шиллингов, помогая готовить ужин для приема на открытом воздухе в доме Андервудов. Мы не можем позволить ей платить много, поэтому согласились. Повариха была очень счастлива, в порыве благодарности она стала рассказывать все, что знала об этом приеме, и вдруг упомянула, что молодой лорд Везерли, герой войны, будет в числе гостей.

– Но ты ведь сказала, что незнакома с Андервудами.

– Да, незнакома, поэтому нас не было в числе приглашенных. Но я очень хотела, чтобы Анна и Элизабет увидели человека, которым я увлеклась, миледи. И он ведь должен был быть совсем рядом. Так близко. Я знала, что не могу упустить эту возможность, поэтому мы напудрились и пробрались в сад позади дома…

– Боже! – Леди Аппертон достала кружевной носовой платочек из рукава платья. – Так вас было трое?

– Пожалуйста, не волнуйтесь. Никто не видел моих сестер. И никто не видел меня… за исключением герцога. Но было темно, и я вся была покрыта пудрой…

– Бог мой, а Лотариан знает об этом?

– Знает о чем? – Лорд Лотариан и его друзья Гэллэнтайн и Лиливайт внезапно тесным кольцом окружили их.

Леди Аппертон встрепенулась.

– У нас нет ни минуты, чтобы обсудить это сейчас, но ты, однако, должен знать, что наша Мэри увлеклась виконтом Везерли, а я держу пари, что и он очень заинтересовался ею.

Лотариан почесал подбородок.

– Везерли. Откуда я знаю это имя?

Лиливайт поднял палец вверх:

– Возможно, по той причине, что Веллингтон упоминал парня в каждой депеше из Тулузы. Принц-регент недавно наградил его титулом виконта в знак признания его храбрости и героизма. Ну, Везерли командовал шестым дивизионом в той героической атаке против Тулузы, понимаете ли. Серьезное сражение. Он настоящий герой.

– Его отец – покойный герцог Блэкстоун, – добавил Гэллэнтайн. – А старший брат сейчас унаследовал его титул. Вы, безусловно, слышали о нем. Его прозвище – Черный Герцог.

– А, да, Черный Герцог. Конечно, слышал, – ухмыльнулся Лотариан, и двое других джентльменов присоединились к нему, словно эти трое только что рассказали какой-то лишь им известный анекдот. – Итак, он – тот человек, о котором мы должны подумать, мисс Ройл.

– Блэкстоун? – Мэри уставилась на лорда Лотариана, не веря своим ушам. – Как вы можете предлагать такое. Ведь он… ужасен.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению