Тяжкий грех - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Каски cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тяжкий грех | Автор книги - Кэтрин Каски

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

Ник уже собрался возразить ей, но заметил, что она нервничает все больше, а посему решил более не противоречить. И в это момент слабости с губ его слетели слова, произносить которые он вовсе не собирался:

— Как я могу помочь вам?

Айви в волнении отодвинула тарелку и подалась вперед.

— Раз я не могу соперничать с мисс Фини за обладание привязанностью Тинсдейла — значит, вы потягаетесь с ним за ее чувства! — Ее широко распахнутые глаза возбужденно засверкали. — Вы похитите у лорда Тинсдейла сердце мисс Фини. Ухаживайте за ней, очаровывайте ее, делайте все, чтобы она полюбила вас и дала отставку виконту!

Ник невесело рассмеялся.

— Ваша вера в мои способности представляется мне преувеличенной и лишенной всяких оснований, Айви.

— Разве вы уже успели позабыть наш поцелуй?

Он улыбнулся.

— Нет, почему же. Совсем напротив.

— Тогда вам следует знать, что это было испытание, — испытание, которое показало, что я не переоцениваю ни вас, ни ваши способности. Всего один ваш поцелуй, и если бы я уже не лежала на сиденье экипажа, то ноги отказались бы служить мне. — Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться и обрести уверенность. — Вы олицетворяете собой все, чего недостает Тинсдейлу. У вас есть все, за исключением титула, особняка в фешенебельном районе и модной одежды. Но об этом я побеспокоилась.

От стоявшей перед Ником тарелки поднимался умопомрачительный пар, искушая его приняться за еду, но он тщательно обдумал свои слова, прежде чем зачерпнуть ложкой бульон.

— Даже если я сделаю то, о чем вы просите, нет никаких гарантий, что лорд Тинсдейл вернет вам свою привязанность.

— Что же, и в этом вы мне тоже поможете.

Ник поднял голову от тарелки, и его рука с ложкой замерла на полпути.

— Очень интересно. Быть может, вы объясните мне, каким же это образом? — Он поднес ложку ко рту, но потом отвел ее в сторону и улыбнулся.

— Вы сделаете вид, будто влюбились в меня.

Ник поперхнулся горячим бульоном и обжег себе язык. Поспешно прижав к губам льняную салфетку, он пробормотал:

— Значит, ваш план состоит в том, что я начинаю ухаживать за мисс Фини, очаровываю ее и влюбляю в себя. Нo при этом я делаю вид, будто влюблен в вас, заставляя Тинсдейла ревновать и вновь воспылать к вам страстью. Я ничего не упустил?

— Нет, все правильно. — От восторга Айви захлопала и ладоши. — Хотя главного вы все-таки не понимаете. Это зависть.

— Зависть!

Девушка угадала: этого он действительно не понимал.

— Мисс Фини, моя соперница в лондонском высшем обществе, возжелала заполучить лорда Тинсдейла только потому, что я завладела его сердцем. Если я сочла его достойным своего внимания, значит, он один из самых желанных женихов в столице.

— А это действительно так?

— Да. Он владеет титулом и состоянием, происходит из хорошей семьи и отличается о-о-очень ровным характером и здравым смыслом. — Айви скрестила руки на груди и откинулась на спинку кресла, в некотором отчаянии глядя на своего собеседника. — Короче говоря, в нем есть все, что отец желает видеть в моем супруге.

— Все, что желает видеть ваш отец.

— Вы разве не слышали, что я вам сказала? — С каждой минутой возбуждение девушки становилось все более и более заметным. — Да.

Но ее объяснения Ника по-прежнему не удовлетворяли.

— Позвольте мне убедиться, что я верно слежу за ходом ваших логических рассуждений. Итак, когда мисс Фини увидит нас вместе на очередном приеме…

— И узнает, что невероятно симпатичный, очаровательный джентльмен, который ухаживает за мной, не кто иной, как новый маркиз Каунтертон, она станет страшно завидовать. И не успеете вы и глазом моргнуть, как она перенесет свое внимание и привязанность с Тинсдейла на вас.

Ее вывернутые наизнанку доводы и извращенная логика заставили Ника рассмеяться. Не то чтобы он думал, что она ошибается. Он понятия не имел, как устроен женский ум, что уж говорить о представительнице клана Синклеров. Он бы не рискнул даже попытаться понять ее.

— Следовательно, лорд Тинсдейл, видя, как вы расцвели в отраженном свете любви другого мужчины, поймет, как сильно ошибся, предпочтя вам кого-то еще.

— Господи, вам совсем необязательно досконально разбираться в свойствах человеческой природы, но, полагаю, лишними эти знания не будут. Лорд Тинсдейл должен почувствовать, как ускользает от него благосклонность мисс Фини. Это сделает его уязвимым и более сговорчивым. И я позволю себе обратить на него чуточку внимания, пока мы с вами будем заниматься любовью.

От удивления глаза Ника полезли на лоб.

— Заниматься с вами любовью? Леди Айви, вот об этом стоит поговорить поподробнее. — По губам его скользнула лукавая улыбка. — За это я, разумеется, намерен потребовать с вас дополнительную плату.

— Что? — У Айви округлились глаза. Ей показалось, что она ослышалась. — О боже мой! Вы же понимаете, что я совсем не это имела в виду. Я всего лишь хотела сказать, что вы должны делать вид, будто безумно влюблены в меня… на людях.

— Чтобы заставить Тинсдейла ревновать. Чтобы заставить его понять, будто он любой ценой должен вернуть вас. Чтобы он позавидовал тому, что есть у меня.

— Да. Наконец-то вы все поняли правильно! — Айви громко расхохоталась, но тут же, устыдившись подобной невоспитанности, прижала обе ладошки ко рту. — А теперь скажите, разве мой план не представляется вам блестящим?

— Он безупречен. — Ник одарил девушку самой сердечной улыбкой, какую только мог изобразить. Следовало отдать должное, ее мыслительный процесс отличался большой оригинальностью. — Итак, когда же мы начнем?

— Прямо сегодня вечером, разумеется. — Айви не спеша придвинула к себе тарелку с супом и принялась есть. — После ужина я отвезу вас в ваш новый дом на Беркли-сквер.

— Беркли-сквер. Сегодня вечером?

— Ох, ну конечно, нынче же вечером. Так что поскорее принимайтесь за свой суп. У нас впереди еще несколько блюд, включая рубленый говяжий бифштекс.

Господи, спаси и помилуй! Во что же он только что впутался?


Глава пятая

…Ничто так не обостряет взор, как зависть.

Томас Фуллер


Ник облегченно вздохнул, когда экипаж Синклеров остановился перед небольшим домиком Феликса на Дэвис-стрит. Она и впрямь привезла его домой, и не на Беркли-сквер.

Молодой человек почувствовал, как экипаж вздрогнул и накренился, когда кучер спрыгнул с облучка на мостовую, и подвинулся на сиденье поближе к двери.

— Вечер получился… очень познавательным, леди Айви.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию