Чертовка - читать онлайн книгу. Автор: Бертрис Смолл cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чертовка | Автор книги - Бертрис Смолл

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

Кухня находится тоже на первом этаже. За ней — наши сады.

Большой яблоневый сад, грушевые, сливовые и персиковые деревья. Еще у нас есть вишня, — сообщила Белли.

Хью видел коров и овец, пасшихся на зимних лугах.

Он знал, что сельчане также разводят домашнюю птицу.

На болотах должна водиться дичь. В лесах на границе поместья наверняка много оленей, кроликов и прочего зверья. Поместье оказалось прекрасным: в нем было все, что нужно для безбедной жизни.

Всадники посетили другие деревни, познакомившись с тамошними жителями. Их тепло встречали, но никто не удивлялся: слухи далеко опередили их. Белли почти ничего не говорила, только отвечала на вопросы Хью. Они вернулись в замок во второй половине дня и обнаружили, что Алетта подготовила отличный горячий обед. А когда они поели, она преподнесла им еще один сюрприз.

— Уверена, что вы не мылись уже несколько дней, — сказала она. — Если пройдете в купальню, я обо всем позабочусь.

— У вас есть купальня? — Хью был очень доволен.

— Наш замок не слишком велик, — ответила Алетта, — но мы не испытываем неудобств. У нас две уборные, от которых под землей идет сточная труба прямо в реку, — с гордостью сообщила она.

Купальня оказалась настоящим чудом: огромная каменная ванна продолговатой формы, в которую можно было накачать насосом холодную воду. Прямо за ванной находился небольшой камин, где грели воду. Над камином висел большой чайник: достаточно было лишь слегка наклонить его над покатой стенкой ванны, чтобы добавить горячей воды и довести воду в ванне до нужной температуры. Купальня обогревалась большим камином у противоположной стены.

Посреди комнаты стоял стол с полотенцами и прочими принадлежностями для купания. Алетта объяснила, что, когда в ванной открывают сточное отверстие, вода уходит в подземную трубу, соединенную с трубой от уборных.

Отец Бернард сказал, что примет ванну последним.

Алетта привела Хью и Рольфа в купальню и спросила:

— Кто из вас пойдет первым?

— Я уступаю моему гостю, — сказал Хью, слегка поклонившись Рольфу.

— Нет, милорд, я больше не гость, а сенешаль Лэнгстона, — раздался учтивый ответ. — Я должен уступить моему хозяину. — И Рольф тоже поклонился.

Хью рассмеялся:

— Не хочу больше спорить с тобой, Рольф. Мне не терпится забраться в ванну. — И он начал раздеваться, передавая предметы туалета миловидной старой женщине, сопровождавшей леди Алетту.

— Это Ида, моя служанка, — пояснила Алетта. — Забирайтесь в ванну, милорд, пока вода не остыла.

— А разве Изабелла не помогает купаться гостям, миледи? — спросил Хью.

— Думаю, она еще слишком молода для таких обязанностей, — ответила Алетта.

— Ей пора учиться, — сказал Хью. — Пускай Ида приведет девушку, чтобы она помогла вам. Я отошлю ее, когда Рольф будет купаться. — Хью залез в ванну и сел на купальную скамью.

— Позови мою дочь, — тихо велела служанке Алетта.

Вернувшись, Ида доложила:

— Она отказывается.

Хью и Рольф переглянулись.

— Приведи миледи, — сказал Хью.

Вскоре до них донесся яростный вопль. Дверь купальни распахнулась от удара ноги, и на пороге появился сенешаль со своей пленницей. Изабелла, которую Рольф бесцеремонно перебросил через плечо, дико брыкалась и колотила по спине кулаками. Когда Рольф поставил ее на ноги, она ударила его изо всех сил.

— Как ты осмелился прикоснуться ко мне, мужлан! — завопила она. Ухмыльнувшись, Рольф отвел ее руку, занесенную для второго удара.

— Это я попросил его привести тебя, моя сладкая Белли, — сказал Хью. — Когда ты станешь моей женой, на тебе будет лежать обязанность мыть почетных гостей. Твоя мать сказала мне, что ты совсем неопытна в этом искусстве. Пора учиться. Вон там, на столе, лежит губка. Возьми ее, обмакни в жидкое мыло и натри мне плечи.

— Не буду! — крикнула девушка.

— Ты должна тереть нежно, но твердой рукой, моя красавица, — спокойно продолжал Хью, не обращая внимания на протест.

Изабелла скрестила руки на груди, уставившись куда-то в пространство над его толовой.

— У тебя что, уши отвалились, саксонец? Я не стану мыть тебя. Это нелепый обычай, а кроме того, хозяйка замка — моя мать, а не я.

— Изабелла, ты вымоешь меня, — произнес Хью уже более грозным тоном.

— Не надейся, — самодовольно возразила она.

— Белли, — умоляюще проговорила мать, — хозяйка замка — это жена хозяина. Когда ты выйдешь замуж за Хью Фоконье, ты должна будешь выполнять эти обязанности, а не я.

— Когда я стану женой хозяина, тогда и буду, — ответила Изабелла, — но ни на минуту раньше, мадам. Впрочем, возможность этого брака для меня сомнительна.

— Моя сладкая Белли смущается, — с притворным участием проговорил Хью. — Приятно видеть, что она такая застенчивая и скромная. Это лишь усиливает ее очарование. Ты будешь наблюдать за своей матерью. Белли, и учиться. Я не стану требовать, чтобы ты мыла меня, пока мы не поженимся.

— Иди к черту! — крикнула Изабелла. — Я не стану смотреть, как тебя ублажают, словно младенца-переростка.

Она развернулась и направилась к двери, но Рольф преградил ей путь, ласково улыбнувшись.

— Вы слышали распоряжение хозяина, миледи, — сказал он.

— Распоряжение хозяина?! — Девушка яростно взглянула ему в лицо и что было силы пнула его в голень.

— Оу-у-у-у! — взвыл Рольф, запрыгав на одной ноге, а Изабелла тем временем проскользнула мимо него и выбежала за дверь.

— Ох, миледи, — вздохнула Ида, взглянув на свою хозяйку, — ее надо было учить в детстве розгами. Да поможет вам Господь, милорд Хью. Эта девица наверняка одержима бесом.

— Подлей еще горячей воды, Ида, — отозвался Хью. — Она остывает. — Потом повернулся к Алетте и улыбнулся:

— Не волнуйтесь, миледи, со временем я укрощу ее, — пообещал он.

— Она так добра с животными, милорд, — сказала Алетта, и в ее ярко-голубых глазах блеснули слезы, — но с людьми совершенно несдержанна. — И Алетта принялась мыть нового хозяина Лэнгстона, потом вытерла его насухо и завернула в теплое полотенце. — Теперь главные покои принадлежат вам, милорд. Я убрала оттуда свои вещи. Пока моя дочь не станет вашей женой, я буду делить с ней спальню, а затем, с вашего разрешения, останусь жить в ее комнате. Ида отведет вас и проследит, чтобы вы удобно устроились. Идите быстрее, иначе простудитесь.

Хью хотел было возразить, но не стал. Алетта поступала так, как положено, ибо теперь хозяйские покои по праву принадлежали ему. Если бы он отказался, она смутилась бы, а то и обиделась, несмотря на всю свою доброту и терпимость.

— Благодарю вас, мадам, за вашу учтивость, — ответил он и пошел следом за Идой из купальни в свои новые покои.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению