Пленница судьбы - читать онлайн книгу. Автор: Бертрис Смолл cтр.№ 3

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пленница судьбы | Автор книги - Бертрис Смолл

Cтраница 3
читать онлайн книги бесплатно

— Это быстроходное пассажирское судно, — заметил Джордж. — Значит, не позже девятого марта оно бросит якорь в гавани, если, конечно, не разыграется шторм. Обычно такие корабли почти не берут груза. Должно быть, «Король Георг» проследует на Барбадос, Сен-Китс и Тобаго после того, как наш герцог высадится на берег.

— И сколько он здесь пробудет? — задумалась Оралия. — Вероятно, захочет сразу же вернуться в Англию. А это означает, что на подготовку к свадьбе остается совсем мало времени! Надо успеть еще сложить приданое Авроры и вещи Калли. Нет, это просто невозможно!

— Но когда ты собираешься обо всем рассказать Авроре, мама? — ухмыльнулся Джордж.

Хорошенькое личико Оралии приобрело решительное выражение.

— Немедленно, Джордж! Твоей сестре следует сказать обо всем сейчас же, чтобы она успела привыкнуть к переменам в жизни., Аврора разумная девочка.

Вот увидишь, все будет хорошо. Ты прав, Джордж, Аврора очень упряма, но она неглупа, рассудительна и превыше всего ценит логику. Не сомневаюсь, что когда она все узнает, поймет мудрость отцовского решения и не захочет разочаровать Роберта, пусть его и нет больше с нами.

— Остается лишь надеяться и молиться, что ты не ошиблась, мама, — вздохнул Джордж, нисколько не убежденный словами Оралии. Да, Аврора умна, и отсюда все беды. Обычная, послушная девушка поплачет немного, услышав, что должна стать женой совершенно незнакомого человека, но покорится воле родителей. Даже Каландра сразу поймет преимущества подобного брака. Уж она бы не задумываясь пошла за герцога. Но только не Аврора. Нет. Она обдумает ситуацию и затем решит, что всего лучше для нее и семьи. Но разве это не прекрасный выход?

Оставив мать, Джордж поспешил наверх привести себя в порядок и переодеться. До обеда осталось совсем немного времени. Молодой человек поднялся по лестнице и почти столкнулся с Каландрой.

— Салли сказала, что утром приходил капитан Янг, — оживленно прощебетала девушка. — Это правда?

Джордж кивнул:

— Он принес письмо, Калли.

— Откуда? От кого? Из Англии? Что в нем? — набросилась она на брата. Каландра Спенсер-Кимберли была очень красивой, но капризной девушкой, привыкшей всегда добиваться своего.

— Понятия не имею, — ответил тот. — Кажется, мама хочет все объяснить, когда мы соберемся вместе.

— Наверное, что-то важное, Джордж, — заключила Калли.

— Ну а пока я пойду умоюсь, — ответил Джордж. — Сегодня чертовски жарко. Тебе давно пора одеваться, иначе не успеешь к обеду и пропустишь последние новости, малышка. Где Аврора?

— Взяла Марту и отправилась купаться. По-моему, это просто неприлично, Джордж! Плавать в море и к тому же голой! Только маленьким детям позволяется такое! Ненавижу морскую воду! От нее руки вечно шершавые и волосы потом не расчешешь!

— Да ты и плавать не умеешь, — поддразнил брат. — Не то что мы с Авророй. Но раз с ней Марта, они вернутся вовремя.

Брат и сестра разошлись по своим комнатам, а позже вся семья собралась внизу.

— Как тебе удается выглядеть такой свежей в эту ужасную жару? — пробормотала Каландра, впиваясь зеленоватыми глазами в лицо сестры.

Та весело рассмеялась:

— Потому что я все утро беззаботно резвилась в море, Калли. Как хорошо! Тебе следовало бы составить мне компанию, вместо того чтобы валяться в постели до полудня!

— У меня слишком нежная кожа, чтобы торчать на солнце! Ты ведь знаешь, я мгновенно обгораю, Аврора!

— Тебе ни к чему проводить там много времени, — возразила сестра. — Окунешься раз-другой; чтобы освежиться, пока солнце не слишком высоко, и домой. А еще лучше подняться пораньше, до рассвета.

Теперь настала очередь Каландры рассмеяться.

— Увы, я не такая рыба, как некоторые, — поддразнила она. — Кроме того, я умру со стыда, если кто-то меня заметит. Когда-нибудь жестокий пират будет проплывать мимо и похитит тебя, Аврора! Тебе лучше поостеречься!

— Ни один пиратский корабль не зайдет в мою бухточку, — самодовольно хмыкнула Аврора, — и никто меня там не увидит, верно, Джордж? Джордж не раз бывал в моем убежище, правда, братец?

— Там действительно совершенно безопасно, — согласился брат.

Все расселись за красивым обеденным столом красного дерева: Оралия — во главе, сын — по правую руку от нее, а дочери — по левую. Слуга принялся разливать черепаховый суп. Стеклянные двери были распахнуты, легкие муслиновые занавески чуть колыхались на ветру. Вдали раскинулось спокойное бирюзовое море.

Каландра неохотно поднесла ложку ко рту, но любопытство взяло верх. Девушка не выдержала.

— Что было в письме, которое ты получила сегодня, мама? И кто тебе написал? — жадно расспрашивала она.

Оралия ничуть не удивилась. Салли, служанка Каландры, конечно, успела увидеть капитана Янга.

— Письмо адресовано не мне, а вашему отцу, — спокойно пояснила женщина. — Оказывается, Роберт и его старинный приятель много лет назад подписали брачный контракт и условились, что их дети когда-нибудь поженятся. И теперь молодой человек отплывает из Англии на «Короле Георге»и через несколько недель будет здесь.

— Лучше ему вообще не сходить на берег, — свирепо прошипела Аврора.

— Дорогая, пойми, это не какой-то охотник за приданым, младший сын, которому не на что жить. Твой жених — Валериан Хоксуорт, герцог Фарминстер. Он богат, и для владелицы плантации сахарного тростника, да и целого острова это самая подходящая партия.

— Боже мой, Аврора! — завистливо охнула Каландра, распахнув глаза от изумления. — Ты станешь герцогиней!

— Ни за что, Калли, — упрямо пробормотала девушка.

— Аврора, я понимаю, какое это потрясение для тебя, — вмешалась мачеха, — и, конечно, со стороны твоего отца было крайне глупо держать все в тайне! Правда, он умер скоропостижно, но мог бы заранее подготовить тебя!

— Папу сбросила лошадь, — напомнила Аврора. — Вряд ли он был способен предвидеть такое!

— Верно, но в контракте говорится, что венчание Должно состояться, когда тебе исполнится семнадцать. Шестого апреля твой день рождения, и Роберт обязан был что-то сказать! Не знаю, когда он собирался сделать это, дорогая, но больше его нет с нами, а герцог скоро прибудет сюда с твердым намерением жениться на тебе. Теперь ты все знаешь, и мы не станем это обсуждать ближайшие несколько дней, пока ты не свыкнешься с мыслью о неизбежном. — Улыбнувшись детям, Оралия приказала:

— Неси цыпленка, Гермес!

— Но я вовсе не собираюсь ни к чему привыкать, мама, — строптиво бросила Аврора. — И не имею ни малейшего желания выходить замуж за английского герцога, которого в жизни не встречала и который скорее всего мне вообще не понравится. К тому же в этом случае мне придется постоянно жить в Англии и бывать при дворе этого немчуры — короля! Терпеть не могу немцев, мама! Помнишь того немца-надсмотрщика? Ужасный человек! Палач да и только!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению