Пленница судьбы - читать онлайн книгу. Автор: Бертрис Смолл cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пленница судьбы | Автор книги - Бертрис Смолл

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

Каландра все это время только и делала, что расписывала достоинства своей сестрицы и ее приданое. Видит Бог, ему позарез нужна жена с толстым кошельком, но эта девчонка слишком умна, чтобы позволить водить себя за нос. Совсем не то, что милая крошка Каландра, у которой в голове лишь собственные удовольствия и желания.

— Калли, — вмешался Джордж, — ты, вероятно, уже успела привыкнуть к этой погоде, а я сейчас упаду и умру от холода. Давайте сядем в карету. Куда ты нас везешь?

— В Лондон! — жизнерадостно сообщила Калли. — Дорога довольно долгая, но лорд Тратерн был так добр, что приготовил подставы по всему пути. Вперед!

Поездка казалась нескончаемой. Они проехали добрых пятьдесят миль и трижды меняли упряжки обоих экипажей. Дважды останавливались поесть, отдохнуть и посидеть у огня. Корабль бросил якорь на рассвете. Когда они прибыли в Лондон, стояла уже ночь, и Аврора, по-прежнему дрожавшая от озноба, была смертельно измучена. Калли почти всю дорогу оживленно щебетала о модах, увеселениях, причудах света и пересказывала последние сплетни.

— Король в этом году женится, — сообщила она.

— Король? Он слишком стар, — удивился Джордж.

— Ой! Вы ничего не знаете, верно? Да и то, откуда вам знать! Прежний король умер в конце октября, а новый очень мил и собирается повести к алтарю какую-то немецкую принцессу. Шарлотту Мекленбург-Стрелиц. Наш Георг ужасно красив, — хихикнула Калли. — Скучен, но красив! А знаете, как скончался старый король? — понизила она голос. — Сидя на стульчаке! — И Калли снова хихикнула. — Представляете?! На горшке! Конечно, об этом предпочитают не распространяться, чтобы простой народ, не дай Бог, не узнал и не стал издеваться, но ничего не вышло. Слухи, естественно, просочились, и теперь на каждом перекрестке распевают неприличные куплеты. И всей Англии известно, что король умер, восседая на ночной вазе!

— Ах, Калли, какое злоязычие! — упрекнула Аврора сестру.

— О Аврора, — запротестовала она. — Ты все такой же книжный червь! Надо быть повеселее, иначе никогда не найдешь себе мужа! Таких, как ты, терпеть не могут в обществе!

Прошла целая вечность, прежде чем карета остановилась перед домом Фарминстеров. Слуги выбежали из дверей, чтобы опустить подножку и помочь пассажирам сойти на землю. Очутившись в теплом холле, Аврора облегченно вздохнула. Сестра наспех раздавала приказания лакеям насчет комнат и багажа.

— Добро пожаловать в Англию, мисс Спенсер-Кимберли!

Аврора, снимавшая перчатки, растерянно подняла глаза и увидела спускавшегося по ступенькам герцога.

— Спасибо, ваша светлость, — вежливо пробормотала она.

Валериан взял ее холодные руки в свои.

— А я думал, что мы давным-давно условились называть друг друга по именам, Аврора. Господи, вы не обморозились? Идемте немедленно в гостиную, и я велю принести чай. Бабушка приехала со мной из Хокс-Хйлл, специально, чтобы познакомиться с вами. Она уже ждет.

Они поднялись по лестнице и очутились в великолепной гостиной с позолоченным затейливым плафоном на потолке. Пол устилали толстые многоцветные ковры, на стенах висели портреты работы знаменитых художников, а мебель красного дерева была обита роскошной парчой. Тяжелые бархатные занавеси закрывали окна, а в гигантском камине, по сторонам которого стояли большие каменные львы, горело яркое пламя. У огня сидела престарелая дама с белоснежными волосами. Завидев вошедших, она встала.

— Бабушка, это мисс Аврора Спенсер-Кимберли, — представил герцог. — Аврора, это моя бабушка, вдовствующая герцогиня Фарминстер.

Аврора почтительно присела.

— Как поживаете, мэм?

Мэри Роуз Хоксуорт пристально всмотрелась в девушку. Почему ее лицо кажется таким знакомым? Совсем непохожа на эту дурочку Каландру!

Увидев, что Аврора дрожит, герцогиня участливо предложила:

— Располагайтесь поудобнее, дорогая. Вы, конечно, не привыкли к нашему климату.

— Боюсь, нет, мэм. Правда, капитан Конуэй пообещал, что у меня кровь скоро загустеет и тогда я не буду так сильно мерзнуть.

Герцогиня хмыкнула и подвела девушку к креслу у камина. Ее внук дернул за шнур сонетки и приказал вошедшему лакею принести чай. Из холла доносился пронзительный смех Каландры. Наконец она громко окликнула сестру.

— Мы в восточной гостиной, — отозвался герцог. Калли ураганом ворвалась в комнату. За ней следовали Джордж и лорд Тратерн.

— Хоксуорт? — удивилась она. — Что привело вас сюда и заставило покинуть деревню? — Но тут ее взгляд упал на старуху. — О, и бабушка приехала! Добрый вечер, мадам.

Она небрежно присела.

— Каландра! — ледяным голосом приветствовала та.

— Мы не ждали вас, Хоксуорт, — объявила Калли.

— Похоже на то, дорогая, — усмехнулся Валериан. — Здравствуйте, Тратерн. Добро пожаловать в Англию, Джордж.

Родственники обменялись крепким рукопожатием.

— Подойдите поближе, — пригласил Валериан, — и познакомьтесь с моей бабушкой.

Неожиданно для себя Аврора с ужасом сообразила, что между молодыми супругами не все ладно. И по какой-то причине она больше жалела герцога, чем его жену. Эта молодая женщина, весело щебечущая о чем-то, не была той Калли, которую хорошо помнила Аврора. И даже не глядя на Джорджа, она знала, что он чувствует то же самое.

В гостиную вошел дворецкий с большим серебряным подносом, на котором красовались чайник, чашки и блюдо с ломтиками фруктового торта.

— Чай?! О нет, ни за что!. — взвизгнула Калли. — Мы должны отпраздновать приезд гостей шампанским! Принесите из погреба бутылку! — велела она дворецкому.

— Калли, я ужасно продрогла, — взмолилась Аврора. — И хочу чая!

— Так и быть, но остальные выпьют шампанского! — объявила Калли. — Ты, наверное, просто устала, Аврора, и поэтому ноешь! Завтра ты придешь в себя и, надеюсь, не будешь читать мне нотации!

— Не думала, что мы с Джорджем явились сюда специально для твоего развлечения! — отрезала Аврора.

— Молодец, девочка, — тихо вымолвила старая герцогиня.

— Тратерн, — произнес герцог, — благодарю вас за то, что согласились проводить мою жену. Полагаю, у вас сегодня еще немало дел. Не смею больше задерживать.

Чарлз Тратерн с легкой сардонической улыбкой поклонился Хоксуорту:

— Доброго всем вечера. Прошу меня извинить, леди.

Едва за ним закрылась дверь, Калли рассерженно топнула ножкой:

— Я не хотела, чтобы он уходил!

— А по-моему, он исчерпал все запасы нашего гостеприимства, — последовал ответ.

— Ты всегда портишь мне удовольствие! — заныла Калли. — А сейчас у меня из-за тебя голова разболелась! Я иду в постель, Хоксуорт, и не желаю, чтобы меня беспокоили, ясно?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению