Злючка - читать онлайн книгу. Автор: Бертрис Смолл cтр.№ 97

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Злючка | Автор книги - Бертрис Смолл

Cтраница 97
читать онлайн книги бесплатно

— Моя дорогая, — возразил ее спутник, — неужели вы не сознаете, как прекрасны и можете навек заворожить мужчину своей красотой? — И, усмехнувшись, добавил:

— Если вы поистине невинны и непорочны, я посоветую, что нужно делать.

Все очень просто — мило, но твердо отказывайтесь принимать все непристойные предложения, пока не вынудите герцога на коленях молить о любви. Будьте сама собой и добьетесь победы, о которой не мечтали.

Карета замедлила ход.

— Вы не покинете меня? — в панике пролепетала Арабелла.

— Я не отойду весь вечер, дорогая, хотя, думаю, мое поведение разочарует тех, кто будет добиваться вашего внимания.

Однако с самого начала дам понять, хотя и с большим сожалением, что мы не любовники. Я не более чем друг и соотечественник.

Лошади остановились, лакей спрыгнул, чтобы открыть дверцу и помочь господам сойти. Вокруг теснились экипажи, из которых появлялись элегантно одетые люди.

Двор ратуши был четырехугольным: одна сторона выходила на улицу, другая — в сад. Лорд Варден предложил Арабелле руку, и они вместе начали пробираться через толпу. Лорд то и дело кивал и раскланивался со знакомыми, глаза мужчин неотрывно следили за его прелестной дамой.

— Это регентша, герцогиня де Бурбон, — тихо прошептал он Арабелле. — Смелее, дорогая, сейчас я вас представлю.

Остановившись перед герцогиней, он низко поклонился, а Арабелла сделала реверанс.

— Добрый день, мадам герцогиня, — начал Энтони. — Могу я представить свою соотечественницу и такую же изгнанницу, леди Арабеллу Грей?

— Вы оставили Англию по собственной воле, мадам? — осведомилась Анна.

— Я уехала из-за скряги, называющего себя королем Англии!

Он ограбил меня, лишил куска хлеба, госпожа герцогиня, и все потому, что я женщина. Король заявил, что защитником пограничной крепости должен быть только мужчина, поэтому украл мое наследство, — горько вздохнула Арабелла.

— И не дал вам в возмещение другую собственность такой же цены? Почему? — допытывалась Анна Божо.

— Нет, госпожа герцогиня, — ответила Арабелла, — потому что члены моей семьи, никого из которых уже не осталось в живых, были родственниками покойного короля Ричарда.

— Ах вот оно что, — понимающе кивнула герцогиня. — Таковы все монархи. Боюсь, дорогая мадам, они часто вымещают обиды на семьях своих противников, но ваш король все же не рыцарь — обездолить беспомощную женщину, оставшуюся без защитника. Желаю вам большей удачи в нашей стране.

Регентша отвернулась от них, чтобы приветствовать других гостей. Лорд Варден и Арабелла отправились в сад.

— А она не красавица, — заметила Арабелла об Анне Божо, — но очень элегантна.

— Больше похожа на мать, чем на отца, — заметил лорд Варден, — но у нее нос Валуа и толстая шея. К счастью, у герцогини унаследованное от матери чувство стиля. Шарлотта Савойская была большой любительницей роскоши и женщиной с безупречным вкусом.

— А король Карл? Какой он?

Арабелла огляделась, чтобы определить, кто из присутствовавших может быть королем.

Лорд Варден весело хмыкнул:

— Карл? Глядите туда, дорогая. Юноша с ярко-рыжими волосами. Это и есть король.

— Вон тот тщедушный, нескладный мальчик? — поразилась Арабелла.

И верно, в этом подростке не было ничего величественного — короткий торс, но длинные, почти журавлиные ноги, голова слишком большая для узких плеч, близорукие навыкате глаза, придающие ему глуповатый вид. Огромный горбатый нос, доходивший почти до верхней, чересчур толстой губы, рот огромный и растянут чуть ли не до ушей. На круглом подбородке глубокая ямочка.

— Клянусь Богом, сэр, может, вы перечислите хоть какие-нибудь достойные качества короля, потому что я в жизни не видела никого уродливее, — прошептала Арабелла.

— Увы, — вздохнул Энтони Варден, стараясь сдержать приступ смеха, вызванный откровенностью леди Грей. — Про него можно сказать очень мало. Король очень беспокойный, нервный, поспешен в поступках и крайне упрям, хотя при этом, как ни странно, очень приветливый и любезный молодой человек… но смотрите! В саду появился герцог де Ламбор. Нужно суметь подойти к королю одновременно с ним, — внезапно посерьезнев, добавил Энтони.

Арабелла обернулась, и сердце от волнения гулко забилось в груди. Придворный, только что появившийся из-под каменной арки, был высок и необыкновенно привлекателен.

Алый костюм оттенял светлую кожу и темные волосы. Элегантный дублет богато вышит золотом, мелким жемчугом и агатовыми бусинами. Одна штанина была ярко-красной, другая черно-золотой. На рукавах красовались большие перламутровые пуговицы. С пояса, составленного из тонких золотых звеньев, свисал кисет, в котором, как знала Арабелла, лежали нож и ложка. На шее — еще одна цепь, потолще, с круглым медальоном, на котором был выгравирован герб; пальцы украшало множество колец.

Коротко остриженные волосы герцога едва прикрывали уши.

Он был чисто выбрит.

Арабелла, сама того не сознавая, не сводила глаз с герцога, пока лорд Варден неумолимо подталкивал ее к королю, и вздрогнула, когда над ухом раздался голос Энтони:

— Ваше величество, позвольте представить мою соотечественницу и изгнанницу, леди Арабеллу Грей.

К счастью, она успела опомниться и сделать глубокий реверанс. Но тут король сказал неожиданно красивым, глубоким голосом, так не соответствующим его внешности:

— Добро пожаловать во Францию, мадам!

Большая рука потянулась к ее подбородку, чуть приподняла лицо.

— Ну, Энтони, она так же прекрасна, как я уродлив, — заметил король, сухо усмехнувшись, и обратился к герцогу де Ламбору:

— Разве она не восхитительна, Адриан? Хоть ты и собираешь прелестных женщин, как бабочек для коллекции, признайся, она исключительно красива.

К восторгу короля, Арабелла залилась краской.

— Да к тому же эта маленькая английская роза еще и скромна! Очаровательно! Неужели здесь, при моем дворе, еще существуют женщины, способные краснеть от комплиментов? Ну, Адриан, что ты о ней думаешь?

«У него лазурно-голубые глаза», — поняла Арабелла, когда герцог де Ламбор пристально посмотрел на нее. Прекрасные светло-голубые глаза цвета летнего неба. Под его откровенным взглядом она вновь покраснела.

— Действительно, редкостная красотка, мой повелитель, — спокойно ответил Адриан Морло.

— Берегитесь этого негодяя, мадам, — игриво предостерег король. — Он — соблазнитель красивых женщин.

— Только красивых, ваше величество? — осведомилась Арабелла, и король от души рассмеялся.

— Значит, у английской розы есть игипы! — почти одобрительно заключил он.

— Разве не у всех женщин такие шипы? — лениво протянул герцог, но не смог скрыть искорку заинтересованности в глазах. — Вы замужем, мадам?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию