Злючка - читать онлайн книгу. Автор: Бертрис Смолл cтр.№ 118

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Злючка | Автор книги - Бертрис Смолл

Cтраница 118
читать онлайн книги бесплатно

— Нужно ехать день и ночь, делая только короткие остановки. Не хочу, чтобы Адриан догнал нас, и к тому же на герцогиню де Сен-Астье нельзя положиться. Сорча ненадежна и ненавидит меня, хотя без всякой причины. Мы ни на секунду не можем быть спокойны за собственную безопасность, пока в ее руках наша тайна.

— Боюсь, ты права, Арабелла, — вздохнул лорд Варден. — Она не отпускала меня от себя прошлой ночью, все о тебе расспрашивала. В самом деле мечтает о мести.

— Мы с Тэвисом только поженились и приехали ко двору, — объяснила Арабелла. — Сорча, тогда еще леди Мортон, попыталась возобновить старую дружбу с моим мужем.

Она слегка улыбнулась, и лорд Варден почувствовал облегчение, потому что ее вид сильно его беспокоил.

— Смотри, чтоб она не воспользовалась твоей добротой, Тони, — пошутила Арабелла.

— Не успеет, — хмыкнул Энтони.

— Только потому, что мы уезжаем? — не отступала Арабелла.

— И это тоже, — признал лорд Варден, — но на самом деле у бедняжки герцогини и вправду нет времени. У несчастного Жан-Клода Бильянкура случился вчера припадок, и он настоял, чтобы жена ночевала с ним на псарне. Никто не осмелился вмешаться, и леди сегодня в ужасном состоянии, поскольку гончим Сен-Астье она вовсе не понравилась. Когда она, как и полагается суке, обслуживала своего господина, собаки — мне это известно из самого достоверного источника — покусали ее. Наконец герцогиня ударила муженька по голове, так что тот свалился без сознания, и потребовала от слуг выпустить их из псарни, что те немедленно и исполнили, боясь за жизнь герцога.

— Бедный Жан-Клод, — посочувствовала Арабелла. — Как он?

— Оправился от приступа, но жалуется на сильнейшую головную боль.

Арабелла, не выдержав, хихикнула.

Послышался шум, и Лона поспешила к двери.

— Герцог вернулся, — объявила она, — и идет сюда.

Лорд Варден встал.

— Я возвращаюсь к себе, — сказал он и быстро вышел.

— Скорее, — поторопила Лона хозяйку, зная все, что произошло прошлой ночью, — ложитесь в постель, миледи. — И, взяв у Арабеллы пеньюар, бросила его на стул. — Примете его?

— Если откажусь, — сказала Арабелла, — существует опасность, что кто-нибудь донесет герцогу о посещении лорда Вардена и Адриан что-либо заподозрит.

— Лорд Варден оскорбил вас, — резко возразила Лона.

— Все же лучше поговорить с Адрианом сейчас, — настаивала Арабелла. — Тогда, возможно, он оставит меня в покое на весь день.

Раздался стук в дверь. Лона откинула засов и, присев перед герцогом, тихо удалилась.

— Моя Белла! — воскликнул Адриан Морло и, сев на постель, взял руку Арабеллы.

Но та отдернула пальцы, словно обжегшись.

— Презираю тебя! — прошипела она. — Как ты смеешь являться сюда после того, как обошелся со мной вчера?! Не желаю больше видеть тебя!

— Не сердись, моя Белла, — умолял герцог. — Я сделал это для тебя! Не мог вынести, что ты так близка к тому, чтобы испытать блаженство, но не способна достигнуть его! Я люблю тебя!

— Лжец! Ты совсем меня не любишь! Иначе не обращался бы со мной как со шлюхой! С публичной девкой! Угощать мной, словно конфетой. Убирайся! Ненавижу тебя!

— Нет, моя Белла, не говори так! Ты сердита, и я понимаю твой гнев, но он пройдет, — ответил герцог и, наклонившись, поцеловал Арабеллу в щеку.

— Я никогда не прощу тебя, — честно ответила Арабелла.

— Конечно, простишь, моя маленькая английская роза. Конечно, простишь, — уверенно заявил он. — Наше любовное приключение потрясло тебя, я это понимаю, но признай, что ты никогда не испытывала такого наслаждения и едва не умерла от экстаза, моя Белла. Ты была великолепна, и я обожаю тебя за это.

Арабелла окинула его презрительным взглядом. Герцог усмехнулся, убежденный, что любовница просто капризничает и скоро придет в себя. Он поймал руку Арабеллы и поднес к губам.

— Если я пообещаю никогда больше ни с кем тебя не делить, моя Белла, тогда простишь?

— Оставь меня! — ледяным голосом потребовала Арабелла, не обращая внимания на мольбы.

Герцог поднялся и вышел из спальни, убежденный, что сердце красавицы англичанки вскоре смягчится, хотя искренне не понимал причины ее гнева. Разве он и Ален не были нежны и галантны?

Арабелла не выходила из своих покоев весь день, отказавшись даже пообедать с герцогом и его гостями. Когда Адриан вечером пришел к ней, около кровати хозяйки сидела Лона.

Завидев герцога, служанка встала и сделала реверанс.

— Миледи нездорова, милорд, и приняла сонное зелье. Просит извиниться перед королем завтра, поскольку не сможет поехать на охоту.

— Она в самом деле больна? — спросил Адриан. — Или просто капризничает?

— Милорд! — негодующе воскликнула Лона, ужаснувшись самой мысли о том, что хозяйка может притворяться.

— Это не ответ, — настаивал герцог.

— Она не вынесла прошлой ночи! — откровенно заявила служанка. — Миледи страдает от нервов, головной боли и переутомления и, кроме того, слишком много плакала. Миледи очень деликатна, и, может, вам это не понравится, но с ней ужасно обошлись, если хотите знать.

Герцог неловко отвел глаза и пробормотал:

— Когда госпожа проснется, скажи, что я люблю ее. Убеди, что прошлая ночь больше не повторится, как я уже обещал. Я извинюсь перед королем за нее и за себя, потому что не покину мадам, пока она больна.

— Миледи будет рада узнать, что вы раскаялись, милорд, но у нее будет припадок, если вы не отправитесь на охоту, — возразила Лона. — Она очень любит короля Карла и не захочет, чтобы тот без нужды волновался. Если вы не поедете, король расстроится, думая, что мадам тяжело больна. И кто-нибудь вроде новой герцогини, которая ненавидит миледи, обрадуется любой возможности, чтобы распускать слухи о начавшейся чуме, — не успеете оглянуться, как придется вновь искать, куда бы уехать на лето. Представьте, король может даже решить поехать в Нормандию на воды, а моя хозяйка вряд ли сможет именно там быть вашей гостьей, не так ли?

— Ты умная девушка. Лона, — хмыкнул герцог, поняв не слишком тонкие намеки служанки. — Но ты можешь поклясться, что с твоей госпожой ничего серьезного?

— Да, милорд, конечно.

— Тогда я проведу завтрашний день на охоте с королем и его гостями. Скажи госпоже, что я вернусь из Амбуаза поздно и увижу ее только послезавтра. Надеюсь, к тому времени она полностью оправится. Понимаешь, Лона?

— Да, милорд, — ответила служанка, кокетливо присев.

— Спокойной ночи, — пожелал герцог и возвратился к себе через смежную дверь.

Когда шаги Адриана де Морло стихли. Лона тихо сказала:

— Он ушел, миледи.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию