— Сегодня я здесь впервые, ваше величество, но все встретили меня приветливо, и особенно мистрис Болейн и ее друзья.
— В самом деле?
Король повернулся к Анне:
— Ты очень добра, милая, и ничто не могло сделать меня счастливее, чем слова Элизабет. Отец ее был верным слугой Тюдоров, а мать провела несколько лет своего детства сначала при дворе моей матушки, а потом в доме бабки. Розамунда Болтон и моя сестра Маргарет были близкими подругами. Они и сейчас переписываются, мистрис Элизабет?
— Время от времени, ваше величество. Я привезла вам поклон от матушки. Она велела передать, сир, что всегда остается вашей верной и покорной служанкой.
— Когда будешь писать ей, передай: будь она такой верной, какой желает казаться, не вышла бы замуж за своего шотландца и не уехала бы жить по ту сторону границы, — со смехом ответил король.
— Я все передам слово в слово, ваше величество, — пообещала Элизабет.
Флинн Стюарт не пропустил ни единого слова из этой беседы. Значит, мать Элизабет Мередит — подруга матушки его единокровного брата! И замужем за шотландцем. Как тесен мир!
Король засмеялся еще громче, когда мистрис Болейн рассказала, как остроумно подшутила Элизабет над Джорджем Болейном.
— Поосторожнее, Джордж, — остерег он его. — Если мистрис Мередит хоть немного похожа на свою мать, ты никогда не возьмешь над ней верх.
— А вы тоже не смогли взять над ней верх? — шепнула Анна.
— Ни разу, милая, — честно ответил король.
Он знал, как умеет ревновать Анна, и не хотел, чтобы она переносила ревность к давней дружбе с Розамундой Болтон на Элизабет Мередит. Тот роман был самым тайным в его жизни, и придворные так о нем и не узнали.
— Мистрис Мередит — красавица, Хэл. Тебе нравились блондинки, — пустила она пробный камень.
— Верно, — согласился король. — Но она похожа на отца. Однако предпочитаю я все-таки брюнетку со сверкающими глазами и острым умом. Не расстраивайся, Анни, любимая. Я, как друг родителей мистрис Мередит, никогда не подумал бы обратить на нее свой взор, это было бы нечто вроде кровосмешения.
Анна облегченно вздохнула. Она страшно боялась потерять милость короля. Уступить его другой женщине. Не столь целомудренной. Вот уже несколько лет она умело водила короля за нос. Отделывалась пустыми обещаниями и, хотя позволяла ему самые смелые ласки, все же так и не легла в его постель, оставаясь девственницей. Она не такая шлюха, как ее глупая сестрица Мэри. Анна добивалась звания королевской жены. Но теперь она может подружиться с мистрис Мередит, поскольку девушка явно не представляет угрозы ее амбициям.
Ее родственники, Говарды, были вне себя отярости. Они требовали от нее отдаться Генриху Тюдору и получить в результате все возможные милости. Глава семейства, герцог Норфолк, считал ее безумной, но все же не покинул родственницу. Рано или поздно Анна покорится Генриху, и все они получат выгоду от ее потерянной добродетели. Но королева?! Она никогда не станет королевой. Король женится на принцессе, как ему и подобает, Анне дадут мужа, и на этом все кончится.
Об этом ей твердили все, но Анна не сдавалась.
— Я буду королевой, — твердо заявила она своему дяде-герцогу.
— Помню, твоя мать говорила, что у тебя способности к музыке, — обратился король к Элизабет.
Собственно говоря, Элизабет играла на нескольких инструментах, но знала, что при дворе предпочитают лютню.
— Я играю на лютне, ваше величество, и немного пою, — скромно отозвалась она.
— Я сочиняю песню специально для некоей леди, — сообщил король. — Когда она будет закончена, ты выучишь ее и споешь.
— Для меня это большая честь, ваше величество, — ответила Элизабет, приседая.
— Милорд, поедем кататься на лодках! — внезапно вскричала мистрис Болейн. — День сегодня безветренный и ясный, да и река спокойная!
Она отошла от короля и, танцуя, направилась к реке.
— "Наступает месяц май! Смейся, пой, гуляй, играй! — громко пела она на ходу. — Тра-ля-ля. Тра-ля-ля!"
Король весело покачал головой и отвернулся. Ему еще нужно приветствовать других гостей. Он хорошо знал любимую — она потеряла терпение: он уделял мистрис Мередит слишком много внимания, и она возревновала. Но Анна не глупа и знает, что ревновать нет причин, поэтому и сконфужена собственными эмоциями.
Когда она обернулась, король подмигнул ей. Ее ответная улыбка тронула его. Милая Анна!
Флинн Стюарт повел Элизабет вслед за мистрис Болейн к причалу, где были привязаны несколько плоскодонок.
— Вы когда-нибудь катались на лодке? — спросил он, усаживая девушку в плоскодонку.
. — Нет, но если вы опрокинете нас, я выплыву, — заверила она его, садясь на подушку.
— Приятно это слышать, поскольку я плохо управляюсь с шестом, — хмыкнул он.
— Зачем же вы тогда беретесь за это?
— Не знаю, — признался он — в его янтарных глазах плясали веселые искорки.
Они дружно рассмеялись.
— Что-нибудь смешное? — спросила мистрис Болейн.
Она по-прежнему стояла на берегу в окружении своих приятелей-джентльменов.
— Почему мы еще здесь, на берегу? — спросила Элизабет Анну Болейн. — Вы собираетесь садиться в лодку?
Немного подумав, Анна покачала головой:
— Нет. Эти маленькие плоскодонки слишком ненадежны. Я не умею плавать.
— Но тогда скажите, пожалуйста, почему вы предложили прогулку по реке? — удивилась Элизабет.
— Я подумала, что это может быть забавно, но по размышлении поняла, что это не так. Выходите из плоскодонки, Элизабет Мередит! Давайте лучше сыграем в карты. У вас есть деньги, чтобы делать ставки?
— Есть, разумеется, но предупреждаю: я превосходный игрок. Флинн, помогите мне выйти из этого хлипкого суденышка.
Он шагнул вперед, чтобы подать ей руку, но поскользнулся в грязи и упал. Пытаясь сохранить равновесие, он оперся о нос лодки, отчего та стала медленно отплывать от берега. Анна встревоженно вскрикнула. Растерянные джентльмены замерли с открытыми ртами. Только у одного хватило присутствия духа — он протянул Флинну руку и помог ему встать. Тот в ужасе смотрел вслед Элизабет.
"Ну и дела, — подумала Элизабет. — Но если ничего не предпринять, меня уж точно унесет течением".
Похоже, никто из разодетых щеголей не спешил ей на помощь.
Она поспешно развязала шнурки, прикреплявшие корсаж к юбке, сняла рукава, французский капюшон и вуаль, скинулатуфли и, осторожно поднявшись, бросилась в реку. На берег ее вытащил Флинн Стюарт, покрытый грязью.
— С вами все в порядке? — спросил он.
— Абсолютно. Если не считать одежды, сэр.