Розамунда, любовница короля - читать онлайн книгу. Автор: Бертрис Смолл cтр.№ 101

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Розамунда, любовница короля | Автор книги - Бертрис Смолл

Cтраница 101
читать онлайн книги бесплатно

— Ты проведешь здесь ночь, — приказал Логан.

— Ни за что! — завопила она и, отступив, яростно размахнулась. Логан едва успел уклониться, и удар пришелся ему в плечо. Ну и тяжелая у нее рука!

— Зачем мне нужна первая попавшаяся мямля, когда я могу получить тебя? — пропыхтел он. — Люблю горячих женщин! От таких родятся неукротимые духом сыновья и ослепительно красивые дочери!

— Ты не получишь Фрайарсгейт, — глухо выдавши она.

— Зачем он мне? Фрайарсгейт принадлежит твоим девочкам от Оуэна Мередита. Наши дети будут расти в Клевенз-Карне.

— Я немедленно еду домой! — бросила она, отворачиваясь.

— Прекрасно, — согласился он. — Мы с моими людьми проводим тебя. Нельзя путешествовать так близко от границы без эскорта, тем более что скоро полнолуние. Мы останемся и поможем тебе поймать воров.

— Нет!

— Да! Мата, ради всего святого, урезонь ее!

— Миледи… — начал молодой священник, но Розамунда молча вышла из зала.

— Попробуйте виски, — предложил Хепберн Томасу. — Кстати, вы действительно ее кузен?

— Да. Но не следует ли нам ее остановить? — нервно пробормотал Томас.

— Она никуда не уйдет, пока не получит лошадь, а без моего приказа никто ей лошадь не даст. Мата, найди моих братьев и прикажи собирать людей и готовиться к отъезду Он подошел к буфету, налил виски в две маленькие чаши и протянул одну Томасу.

— Как же вас зовут, черт возьми?

— Томас Болтон, лорд Кембридж, к вашим услугам, милорд.

— Вы влюблены в нее? — дерзко допытывался шотландец.

Лорд Кембридж рассмеялся.

— Нет, хотя люблю эту девочку. Она напоминает мне о потерянной сестре. Вы что-то имеете против?

— Нет, — буркнул Логан, одним глотком осушив чашу — И действительно намерены жениться на ней? — допытывался Томас. — Надеюсь, вы понимаете, что с ней не так-то легко?

Он последовал примеру Логана и, задохнувшись, стал беспомощно ловить воздух ртом. Из глаз потекли слезы.

— Намерен, — кивнул Хепберн и, видя состояние гостя, добавил:

— Виски моей собственной выгонки. Вам понравилось?

— Чрезвычайно, — прохрипел лорд Кембридж, гадая, сожжено ли горло безвозвратно, или он еще немного поживет.

— Люди готовы, Логан, — сообщил вернувшийся священник, — а Розамунда идет пешком, потому что ей не отдали кобылу.

Томас Болтон забыл о горевшем горле и весело усмехнулся:

— Представляю, что это будет за семейка!

Они вышли во двор и, вскочив на коней, последовали за Розамундой, которая успела отойти уже на полмили Шотландцы окружили ее, и Логан, взглянув в исполненное мрачной решимости лицо, весело предложил:

— Садитесь на лошадь, мадам. Так мы намного быстрее доберемся до Фрайарсгейта.

Видя, что она не собирается подчиниться, он соскользнул на землю и собственноручно посадил Розамунду в седло.

Они прибыли в поместье как раз после заката, когда небо еще не успело потемнеть. Навстречу вышел Эдмунд.

— Он говорит, что не воровал, хотя сомневаюсь, что это правда, — заявила Розамунда, спешившись.

— Мы приехали помочь, — вставил Логан.

— Спасибо, милорд, — с благодарностью ответил Эдмунд.

— Нечего перед ним расстилаться! — огрызнулась Розамунда. — Погоди, настанет полнолуние, и окажется, что никто нас не побеспокоит.

— Я ему верю, — возразил Эдмунд. — Недаром Хепберн из Клевенз-Карна известен как человек благородный.

— Размести его людей на конюшне. Ужинать пусть приходят в зал, — велела она и поспешила в дом.

— Он говорит, что женится на ней, — шепнул Эдмунду лорд Кембридж. — Слышал бы ты, какую они затеяли перепалку. Словно сто лет женаты!

Следующие два дня люди Логана старались никому не показываться на глаза, оставаясь в конюшне или в доме, где все это время ели, спали и играли в кости.

Ночь полнолуния выдалась ясной. Холмы и луга были залиты мертвенно-белым светом. По озеру протянулась серебристая дорожка. На втором этаже дома, у окна спальни, стояли хозяйка дома и гость.

— Смотри! — вдруг прошептал он. — Вон там, слева, на склоне холма, где движутся тени! Похоже, наши друзья прибыли. Пойдем, девочка, посмотрим, кто это.

Розамунда, не споря, последовала за ним во двор, где уже ожидали шотландцы. Конюхи держали под уздцы оседланных коней.

— Том, — обратилась она к кузену, — если со мной что-нибудь случится, обещай, что не оставишь девочек.

Мейбл тихо всхлипнула.

— Нечего плакать, старушка! — раздраженно бросила Розамунда. — Не думаю, что такая нужда возникнет, но он моложе тебя и всегда может обратиться к королю, прося защиты от дядюшки Генри. Отец Мата, благословите нас и при необходимости подтвердите мою последнюю волю.

— Да, миледи, — кивнул священник и благословил собравшихся.

Они пустили коней шагом, чтобы не спугнуть грабителей, и, когда были уже на полпути к лугу, в небо взметнулись языки огня. Значит, неизвестные уже пытаются отбить овец.

Логан поднял руку, и они помчались галопом. На лугу шла драка. Пастухи и стражники Фрайарсгейта сцепились в рукопашной с незваными гостями. Собаки с лаем набрасывались на пришельцев. Прежде чем последние успели опомниться, в бой вступили люди Хепберна. Очень скоро все было кончено: врагов обезоружили и заставили опуститься на колени перед госпожой Фрайарсгейта.

Розамунда спешилась и обошла коленопреклоненных грабителей. Внезапно перед глазами мелькнуло знакомое лицо. Розамунда не долго думая схватила негодяя за густые волосы и резко вздернула его голову.

— Мейвис Болтон! — ахнула она.

— Мне больно! — прошипела Мейвис.

— Немедленно отпусти мою мать! — раздался чей-то юный голос.

— Вижу, кузен Генри, ты успел вырасти, — насмешливо протянула Розамунда. Мальчишка с ненавистью уставился на нее. Но Розамунда только рассмеялась. — Интересно, твой отец знает, что вы затеяли? Или мой дядюшка тоже здесь?

— Он? — презрительно бросила Мейвис. — Черта с два!

— Зачем ты воровала моих овец, лживая сука?

— Потому что их много! Потому что я устала слышать от бесполезного старика, именующего себя моим мужем, что Фрайарсгейт по праву принадлежит ему. Но сколько бы он ни ныл, все равно духу не хватит отобрать у тебя поместье, так что я решила сама отнять его, понемногу, кусочек а за кусочком. Доходов с Оттерли не хватает, чтобы прокормить семью, и богаче мы уже не станем, тем более что Генри никудышный управитель! Надоело мне жить в бедности! Мои дети заслуживают большего! Почему у тебя должно быть все, а у нас — ничего? Разве мы не достойны хорошей жизни? — прошипела Мейвис.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию