Любовь на все времена - читать онлайн книгу. Автор: Бертрис Смолл cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь на все времена | Автор книги - Бертрис Смолл

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

— Нам надо поторопиться, — деликатно обратился к ней Робин. — Не беспокойтесь о своем внешнем виде. Я скажу вам, кто обшивает мою мать.

По лицу ее пробежала быстрая усмешка, и Робин удивленно подумал, что госпожа Сен-Мишель вовсе не такая простушка-деревенщина, за которую он поначалу принял ее. Если ее прилично одеть, хорошо причесать и украсить драгоценностями, она будет выглядеть достойно.

Он повел ее обратно к королеве.

— Ага, моя деревенская мышка вернулась. — Елизавета, будучи в добром расположении духа, улыбнулась. — Вы устроились?

— Да, мадам, благодарю вас. Моя родственница, леди Клинтон, великодушно предоставила мне и моей служанке крошечную комнатушку, принадлежащую ее мужу.

— Очень хорошо, — отреагировала королева, а потом отдала Эйден красивую корзинку для рукоделия. Открыв ее, Эйден нахмурилась.

— Это позор, мадам. В вашей корзинке не прибирались неделями. Мне понадобится несколько дней, чтобы привести все в порядок.

— Я хочу заняться вышиванием после ужина, — раздраженно бросила королева.

— Покажите мне вашу работу, мадам, и я подберу нужные вам нитки, — спокойно ответила Эйден.

Находящаяся в другом конце комнаты Элизабет Клинтон тихонько улыбнулась про себя. Госпожа Сен-Мишель определенно делает честь своей семье, и она была довольна этим обстоятельством. Нужно обговорить с мужем возможность найти этой девушке хорошую партию. Такого мужчину, который сможет быть полезен их семье и сделает ее еще более могущественной. Она ломала себе голову, пытаясь вспомнить что-нибудь о семье Сен-Мишелей. У них должны быть деньги, ведь это богатая купеческая семья. Несомненно, должна быть и земля. Она вспомнила, что покойный лорд Блисс и его отец расширяли пожалованные владения. Она не была уверена — в конце концов, прошло двадцать четыре года с тех пор, как у них была последняя встреча с лордом Блиссом и его семьей, — но очень вероятно, что Эйден является наследницей значительного состояния. Она не торопилась добровольно выкладывать какие-либо сведения о себе, но герцогиня Линкольн решила, что у нее будет достаточно времени узнать все. А между тем ей Нужно обсудить это с Недом.

Когда пришло время вечерней трапезы, Робин сделал незаметный знак Эйден и отвел ее в столовую, показав, где ее место среди других фрейлин.

— Вы останетесь с королевой, пока она не отпустит вас, — сказал он. — Я буду рядом, чтобы отвести вас в вашу комнату.

— Спасибо вам, Робин. Могу ли я называть вас Робин? Вы так добры.

— Конечно, вы должны называть меня Робином. Все мои друзья зовут меня так, а я уже понимаю, что могу считать вас своим другом, Эйден Сен-Мишель.

Неожиданно в конце коридора возникло какое-то волнение. Там шумно ссорились два молодых человека, и один из них вынужден был обнажить шпагу.

— Не в присутствии королевы! — громко прошипел другой. — Я принесу извинения прежде, чем позволю тебе погубить себя таким способом, приятель!

Глядя на говорившего мужчину, Эйден обнаружила, что не может повернуться и уйти. Без сомнения, он был самым красивым, самым прекрасным мужчиной из всех виденных ею за всю жизнь. Высокий, с совершенной фигурой. Лицо с высокими скулами и с ямочкой на подбородке. Какого цвета у него глаза? Ей отчаянно захотелось это узнать, но она стояла слишком далеко.

— Кто этот человек? — задала она вопрос Робину.

— Который? — спросил он, не обратив особого внимания на какую-то глупую ссору.

— Вон тот! — Эйден постаралась не слишком заметно указать на заинтересовавшего ее мужчину. — Высокий. Тот, который скорее извинится, чем будет драться в присутствии королевы.

Робин посмотрел в направлении, куда она показывала, а потом засмеялся:

— Это мой дядя Конн О'Малли.

— Ваш дядя? Он вовсе не похож на вас! — запротестовала она.

— Он самый младший сводный брат моей матери, а я в точности похож на своего покойного отца Джеффри Саутвуда, — последовал ответ.

— Я никогда в жизни не видела такого красивого мужчину, — почти шепотом призналась Эйден.

— Его зовут «самым красивым мужчиной двора», — сухо сказал Робин. — Все дамы сходят по; нему с ума. Королева зовет его Адонисом.

— Это имя подходит ему, — тихо сказала Эйден. Робин презрительно фыркнул.

— Вы бы видели его, когда он впервые приехал в Англию — дикарь с черной бородой и волосами до плеч. Он носил шерстяные клетчатые штаны и плед, не мог пристойно говорить по-английски, а когда раскрывал рот, его ирландский акцент был плотнее девонского тумана. Моя мать обстригла его как овцу, обучила приличным манерам и привезла ко двору. Через день вы бы решили, что он вырос здесь. Дядю Конна приняли при дворе как джентльмена благородного происхождения. Он — один из фаворитов королевы. Она назначила его в свою гвардию из дворян-наемников. Он сделал неплохую карьеру для человека, который у своего отца родился последним.

Эйден засмеялась:

— Я подумала, что королева зря хвалила вашу осмотрительность. Вы сплетничаете лучше любой хозяйки в базарный день.

— Я сказал вам это только для того, чтобы предупредить вас, Эйден, — ответил Робин слегка обиженно.

— Предупредить о чем?

— Мой дядя — самый большой повеса из всех, которые когда-нибудь были при дворе. Я уже говорил вам, что женщины сходят по нему с ума, и это действительно так. С тех пор как он появился при дворе, не было ни одной ночи, чтобы его холостяцкую постель не согрела какая-нибудь красивая крошка. Он может очаровать утку, плавающую по воде, и заставить ее насадиться на вертел, — сказал Робин с явным восхищением.

— Как мило с вашей стороны позаботиться обо мне, — сказала Эйден молодому графу, — но я сомневаюсь, что ваш дядя хотя бы взглянет в мою сторону, Робин. Я не отношу себя к придворным красавицам, да и никогда не буду такой. Однако говорится же, что и кошка может смотреть на короля, а он действительно великолепен!

Ее слова и мягкая манера вести себя в какой-то степени успокоили молодого графа Линмута. Заглянув в лицо Эйден, он рассмеялся, увидев ее веселые глаза.

, — Ужасно, когда это слово произносят в адрес мужчины, — сказал он.

— Но он действительно великолепен, Робин Саутвуд!

Робин веселился от души.

— Полагаю, так оно и есть, — сказал он. Потом, посмотрев на других фрейлин, добавил:

— Я вернусь за вами, когда королева отпустит двор, — и отошел, чтобы встать за креслом королевы, где во время трапезы было его место.

Минуту Эйден постояла, не вполне уверенная, что ей надо делать, но когда девушка по имени Линнет Тальбот, которую она видела раньше, освободила ей место на скамье, она втиснулась туда, заняв место за столом вместе с остальными фрейлинами.

— Благодарю вас, — сказала Эйден. — Мне жаль вашу подругу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию