Развернувшись, герцог покинул спальню, не забыв прикрыть за собой дверь.
— Как ты можешь оставаться преданным ему? — набросилась на мужа Нисса, едва они остались одни. — Он не задумываясь жертвует твоим добрым именем ради своих честолюбивых планов.
— Это в последний раз, обещаю, — тихо ответил граф. Он искренне привязан к деду, но это действительно уже чересчур. Бедная Нисса и не подозревает, какой тенью ляжет на нее это выдуманное похищение, несмотря на ее всем известную добропорядочность.
— Ненавижу его! — заявила она. — Это злой человек.
— Но какое же еще объяснение можно придумать для нашей скоропалительной женитьбы, Нисса? — спросил граф. — До вчерашнего дня мы были едва-едва знакомы. Боюсь, что другого пути просто нет. Я заранее прошу прощения за все неприятности, которые будут с этим связаны.
— Разве не мог он по крайней мере не говорить об изнасиловании? Пусть лучше обо мне думают как о сумасшедшей, чем тебя считают негодяем. Почему изнасилование? Это отвратительно! — воскликнула она, смутившись. — Ведь мы могли бы какое-то время держать наш брак в тайне. Разве так не лучше? В конце концов, все это делалось только для короля.
— Но что, если в результате нашего соединения должно появиться дитя? Как ты объяснишь свое положение, Нисса? Все-таки лучше, если о нашей женитьбе станет известно. Я не хочу, чтобы на нашего первенца легло подозрение в незаконном рождении. — Притянув ее к себе, Вариан легко поцеловал жену. — А теперь вставайте, мадам.
— Мне не во что одеться, милорд. Мне нужна Тилли, — возразила она.
— Тилли?
— Моя горничная. Пошли за ней, пусть она принесет мою одежду.
— Тогда пока хотя бы завернись в покрывало, — посоветовал граф. — Мне нужно снять простыню с нашей постели и предъявить королю.
— Зачем? — удивилась Нисса, однако послушно встала и завернулась в покрывало.
Граф снял с постели простыню и показал ей.
— Вот, Нисса, требуемое королем доказательство. Это кровавое пятно — след твоей девственности.
Подойдя к двери, Вариан распахнул ее и, ни слова не сказав, сунул простыню в руки ожидавшего под дверями герцога. Затем вновь плотно закрыл дверь и повернулся к жене.
— Я пошлю своего Тоби за твоей служанкой. Она в той маленькой комнате, где живут служанки придворных дам? Как она выглядит?
— У нее карие глаза и соломенно-желтая коса, — объяснила Нисса. — Она такого же возраста, как я. Только, пожалуйста, пусть твой Тоби держит язык за зубами. Боюсь, что шума будет достаточно.
Граф вызвал своего слугу и тщательно проинструктировал его.
— Сегодня ночью я женился на этой леди, — объяснил он изумленному Тоби. — Не верь никаким сплетням, которые ты про нас услышишь. А теперь иди и приведи горничную моей жены. Ее зовут Тилли. — И граф подробно описал ее.
— Скажи, чтоб она захватила одежду на сегодня, — сказала Нисса. — Я должна идти к королеве, но не могу, пока мне не принесут одежду.
— Хорошо, миледи, — сказал Тоби, старательно отводя глаза от закутанной в покрывало красавицы. Не в силах переварить все сразу, Тоби поспешил на поиски женщины по имени Тилли.
Она, однако, упорно отказывалась верить тому, что молодой человек сообщил ей.
— Моя госпожа в спальне фрейлин, — твердила она.
— Да нет же, — убеждал ее Тоби, стараясь говорить как можно тише. — Она в спальне моего хозяина, завернутая в покрывало. Она не может выйти, пока ты не принесешь ей одежду. Если не веришь, пойди и убедись сама. Я не любитель розыгрышей. Любой, кто знает Тоби Смита, так тебе и скажет. Загляни в спальню фрейлин, если хочешь. Твоей хозяйки там нет.
Тилли так и сделала и, не увидев Ниссу, побежала в маленькую гардеробную, где хранилась одежда фрейлин. Она быстро собрала все необходимое, не забыв прихватить обувь и щетку для волос.
— Я готова, — сказала она Тоби. — Куда нам идти? Если окажется, что ты разыграл меня, парень, я позабочусь о том, чтобы твой хозяин наказал тебя, да и от себя добавлю пару тумаков.
— Маленькая собачка, а кусается, — усмехнулся Тоби. — Иди за мной.
Увидев, что они вошли на половину герцога Норфолка, Тилли широко раскрыла глаза, но ничего не сказала. Тоби постучал в обшитую панелями дверь, а когда она открылась, поманил за собой Тилли. При виде Ниссы Тилли залилась краской.
— Ох, миледи! Что случилось? Почему вы здесь, а не в спальне фрейлин?
— Я теперь замужняя женщина, Тилли, — спокойно объяснила Нисса. — Положи мою одежду и вели Тоби принести воды, чтобы я могла умыться. Я все расскажу тебе, но учти, мне нужно увидеться с королевой раньше, чем до ее ушей дойдут сплетни, если только это возможно.
Отослав Тоби с поручением, Тилли по предложению своей госпожи уселась на кровать и обратилась в слух. Нисса откровенно рассказала ей о том, что произошло. Простую деревенскую девушку потрясли до глубины души действия герцога Норфолка, но, узнав правду, она почувствовала облегчение. — Зная, как все было на самом деле, легче бороться со сплетнями. Сообразительная девушка пообещала Ниссе сохранить в тайне все, что узнала, отлично понимая, насколько это необходимо.
— Ваши мама и папа ужасно рассердятся, — заметила Тилли, когда ее госпожа завершила свою повесть. — Они будут недовольны хотя бы потому, что вас заставили согласиться на этот брак. Я знаю, они всегда обещали, что вы сами сможете выбрать себе мужа. Не знаю уж, как мы из этого выкрутимся. Впрочем, ведь обряд совершил сам архиепископ? — Вздохнув, она спросила:
— А каков из себя ваш муж, миледи? Хорош ли он собой? Говорят, что с женщинами он настоящий дьявол. То есть, — уточнила она, — так болтают слуги, но обычно в, том, что они говорят, нет ни слова правды.
Нисса ненадолго задумалась, а потом сказала;
— Не знаю, право. О нем ходит множество сплетен и грязных намеков. Но он добр ко мне, хотя я еще не вполне уверена, что могу ему доверять. Время покажет.
— А где мы теперь будем жить? — поинтересовалась практичная служанка.
— Пока что останемся при дворе, — ответила ее госпожа, — но, я думаю, ты будешь рада узнать, что поместье графа находится совсем недалеко от нашего дома в Риверсайде, на другом берегу реки. Так что мы окажемся недалеко от наших родных и друзей, Тилли. Думаю, не пройдет и нескольких недель, как мы уедем отсюда. Лорд де Винтер сказал, что предпочитает жить в деревне.
— Ну-у, — протянула Тилли, — раз так, он уже не может быть совсем плохим человеком, что бы там о нем ни говорили.
Вошел Тоби, покачиваясь под тяжестью небольшой деревянной ванны.
— Ну, куда ее теперь? — обратился он к Тилли.
— Конечно, к огню, куда же еще? — заворчала Тилли. — Неужели ты, дурень, думаешь, что я хочу простудить свою госпожу?
— Вы, мисс, хороши, как майский день, — поведал ей Тоби, с грохотом опуская свою ношу на указанное место, — только уж очень, по моему разумению, сварливы. Сейчас натаскаю воды.