Лондонцы - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Пембертон cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лондонцы | Автор книги - Маргарет Пембертон

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

— Там, за рекой, настоящий хаос, — сообщил ей позже Альберт за кружкой крепкого чая. — Дэниел говорит, что пожарные выбиваются из сил, пытаясь эвакуировать людей из районов пожаров.

— И куда же им теперь деваться? — Кейт от волнения даже забыла, что не разговаривает с Альбертом, как и он с ней.

— Полагаю, через полчаса мы увидим, как потоки беженцев хлынут через пустошь в сторону Кента и хмелевых полей, — как ни в чем не бывало ответил Альберт.

Он сдвинул каску на затылок и отхлебнул чая из кружки. После двенадцати часов изнурительной работы чай показался ему нектаром.

— Ты слышала, что случилось с домом на шоссе Пойнт-Хилл? — спросил он, глядя на большую, приколотую к стене и утыканную разноцветными флажками карту Блэкхита и Льюишема. — Надо же было несчастной жене викария оказаться там именно в пять часов! Она навещала больных прихожан.

Альберт сокрушенно покачал головой.

— Как! — вскричала потрясенная Кейт. — Неужели мисс Джайлс оказалась в этом злосчастном доме, когда в него попала бомба?

— Увы! — Альберт поставил кружку на стол. — Мы с Ниббсом час назад вытащили ее и еще четверых пострадавших из-под обломков. — Он пожевал губами и нахмурился.

— И все они погибли? — прошептала Кейт. Для нее стало полнейшей неожиданностью, что от бомбежки мог пострадать кто-то из ее знакомых. Ей казалось, что площадь Магнолий избежала печальной участи прибрежных кварталов, где погибла чуть ли не большая часть жителей. — Я видела, как викарий бежал к своему дому, когда в небе появились самолеты.

— Несомненно, он надеялся застать супругу дома. — Альберт потянулся к кружке и сжал ее в ладони так, что побелели костяшки пальцев. — Но бедняга уже никогда не встретит ее там. Проклятые немцы, их всех следует уничтожить!

В этот момент в комнату вошел человек, которого Кейт знала только в лицо. Его униформа ополченца посерела, в глазах застыло изумление.

— Мне казалось, что за минувшую ночь я всего насмотрелся! — сказал он. — Но то, что я видел сейчас, выходит за всякие рамки!

— Что стряслось, Фред? — Голос Альберта упал до шепота.

— Да все из-за этого проклятого «бентли»! Эта толстая сволочь Джосс Харви расселся в нем на площади Магнолий, словно собрался ехать на скачки, а мимо него тащатся эти бедняги из Ист-Энда со своими несчастными уцелевшими пожитками. Не мог выбрать для парковки места получше!

— А где именно он стоит? — осторожно спросила Кейт.

— Да возле пустоши! — махнул рукой Фред и стал рыться в рюкзаке, висящем на стенке. — Альберт, у тебя найдется кусок мела? Я хочу очертить опасную зону вокруг здания на Пойнт-Хилл. Пока мы не разберем завалы, ходить рядом с ними опасно. И нужно выставить там пост: поговаривают, что в районах Поплар и Боу есть случаи мародерства. Как бы эти мерзавцы не нагрянули к нам!

Дальше Кейт слушать не стала. Она вскочила со стула и выбежала из помещения, гадая, зачем к ней пожаловал Джосс Харви и что еще он ей наговорит.

— Извольте объяснить, почему вы не проявили настойчивость и не рассказали, как на самом деле обстоят дела, — надменно вымолвил мистер Харви, когда они оказались лицом к лицу возле дома Кейт. Он стоял возле шикарного «бентли», она — в нескольких ярдах, прислонившись спиной к калитке палисадника. — Вчера у меня был Ланс Мертон, близкий друг Тоби. Он заезжал сюда, чтобы проведать родственников.

Мистер Харви засопел, подбирая слова.

Кейт молчала, не выказывая желания прийти ему на помощь. Неподалеку мисс Хеллиуэлл подметала с тротуара осколки выбитых воздушной волной стекол. Несколько поодаль Лия Зингер энергично заклеивала клейкой лентой то, что чудом уцелело. Двери церкви Святого Марка, стоящей особняком, были распахнуты — оставалось лишь догадываться, открыл ли их кто-то специально или же их выбило.

На фоне одетых в униформу волонтеров-пожарных и бойцов ПВО в своем сером шелковом двубортном костюме, сшитом на заказ в лучшем ателье, Джосс Харви смотрелся весьма странно. По желвакам на его багровых щеках нетрудно было догадаться, насколько тяжело дается ему этот монолог.

— Ланс подумал, что мы с вами добрые знакомые, и поинтересовался, как вы поживаете. Он называл вас невестой Тоби. Естественно, я спросил, не хватило ли у вас нахальства самой представиться ему в таком качестве.

На этом Джосс Харви исчерпал запас слов.

Кейт все молчала. Она отрешенно наблюдала, как из церкви выходит заплаканная Хетти Коллинз в своей черной шляпке, украшенной букетиком искусственных фиалок. Она обязалась еженедельно поставлять в храм свежие цветы. С женой викария ее связывало нечто большее, чем добрососедство. Смерть подруги стала для нее серьезным потрясением. Красные глаза Хетти не оставляли сомнений в том, что она рыдала.

— Ланс сказал, что осмелился навестить вас, будучи в увольнении, только потому, что знал: вы невеста Тоби и он собирался на вас жениться. Это так?

Мистер Харви замолчал, ожидая ответа.

Томительная пауза затягивалась, но Кейт не отвечала. Она терпеливо ждала от мистера Харви извинений за все те ужасные обвинения и оскорбления, которым она подверглась в его служебном кабинете. Не получив их, она не собиралась начинать серьезный разговор, считая это унизительным.

— Отвечайте же, — упорствовал он, — почему вы не проявили настойчивость и не убедили меня, что между вами и моим внуком действительно имели место определенные отношения?

В его тоне не было и намека на стремление примириться.

По дороге, разделяющей жилые дома и пустошь, тянулась колонна грузовиков, перевозящих беженцев из охваченных пожарами прибрежных кварталов. Судя по обрывочным замечаниям Альберта, одним из добровольных пожарных, сражавшихся с разбушевавшимся огнем, был Дэниел Коллинз.

Джосс кашлянул, пытаясь привлечь внимание Кейт, и она перевела на него взгляд. Несомненно, извиняться он не собирался, а она не намеревалась делать вид, что никаких извинений от него не требуется.

— Я сказала, что у нас с Тоби существовали отношения, но вы, мистер Харви, обозвали меня лгуньей, — резко заявила Кейт. — Мало того, вы назвали меня распутной немецкой полукровкой, шлюхой и шантажисткой. И вдобавок пригрозили мне судом, если я хотя бы заикнусь о том, что вам сообщила, за стенами вашего кабинета.

Мистер Харви судорожно вздохнул и поморщился от запаха гари.

— Но вы действительно наполовину немка! — упрямо возразил он. — А уж ваш папаша — точно фриц до мозга костей.

— И вы еще удивляетесь, почему я не проявила настойчивость и не убедила вас в правдивости своих слов? — обожгла она его ледяным взглядом. — Только что вы сами ответили на свой вопрос. Мне нечего добавить, мистер Харви. Я не желаю с вами разговаривать!

Она повернулась к нему спиной и открыла калитку.

— Стойте! — взволнованно окликнул он ее, бросившись следом. — Вы сказали, что беременны. Это правда, что отец ребенка — мой Тоби?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию