Дезертир флота - читать онлайн книгу. Автор: Юрий Валин cтр.№ 91

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дезертир флота | Автор книги - Юрий Валин

Cтраница 91
читать онлайн книги бесплатно

Теа застыла перед дверью, украшенной резьбой.

– Ты не сомневайся. Только показывай, что нужно, а торговаться и договариваться я буду, – сказал Квазимодо.

Входить рыжей мучительно не хотелось, но она кивнула.

* * *

– Что угодно? – Из-за прилавка вышел молодой парень.

– Хозяин послал договориться насчет пары седел, ну и еще по списку, – уверенно сказал Квазимодо. – Но только настоящий товар требуется.

– У нас только лучшее. – Приказчик перевел взгляд с уродливого, но вполне приличного слуги на его рыжую спутницу: – А эта… с тобой?

Теа глазела на развешенные седла, сбрую. Похоже, выбор товара произвел на нее впечатление, и на тон приказчика девушка внимания не обратила.

– Она со мной, – поспешно сказал Квазимодо. – У нас на хуторах лошадей разводит. Хорошо разбирается.

– Я и гляжу – кобылка, только тощевата, – ухмыльнулся приказчик.

– Ну, хозяин ее ценит, – со значением сказал вор. – Так что, это, давай ближе к делу.

– С ценами знакомы? – Парень кивнул на стену. – Здесь господский товар. Для благородных лордов, само собою, и на заказ привозим, и делаем, но и так выбор неплохой.

– Нам качество, но без форсу. Хозяин финтифлюшек не любит.

– Понятно, тогда вот эти образцы смотрите…

Теа разглядывала предложенное, задала несколько вопросов. Дело шло на лад, Квазимодо пытался понять, о чем говорят лошадиные специалисты, но в этот миг дверь в глубине лавки распахнулась, и стремительно вошел поджарый черноволосый человек. Квазимодо успел разглядеть заднюю дверь склада, повозки, груженные тюками, во дворе, нескольких приказчиков, суетящихся рядом.

– Мы приехали. Запирай, разгружаться будем, – отрывисто приказал черноволосый купец.

– У нас покупатели, господин Юрай, – почтительно доложил приказчик.

Купец мельком глянул на посетителей:

– Это покупатели? Я тебя чему учил? Зевак выпроваживай сразу. Одноглазый, забирай свое пугало рыжее и идите. Нечего здесь торчать.

– Вообще-то мы хотели вам денег дать, – сказал вор, поворачиваясь к двери.

– Обойдусь как-нибудь без ваших грошей. Могу и сам пару медяков дать, чтобы ты эту шлюху страхолюдную по приличным лавкам не таскал. – Купец повернулся к складу.

Теа рванулась к нему, Квазимодо перехватил девушку за локоть. Приказчик попятился, увидев оскаленное конопатое лицо. Юрай обернулся:

– Ну-ка, бестолочь голоштанная, проваливайте поживее. Или приказать ребра вам пересчитать?

– Никак нет, господин купец, – искательно выкатил глаз Квазимодо. – Уходим. Простите, что беспокоить вздумали.

Рыжая зашипела. Чувствуя, что не удержит, вор перехватил ее за кисть, загнул большой палец. От боли у Теа широко распахнулись глаза. Квазимодо вытолкнул ее на улицу. За спиной на двери лавки лязгнул засов.

В горле у рыжей клокотало. Квазимодо знал, что ей больно, но девчонка так и не издала ни звука. На странную сцену глазели прохожие. Вор доволок подругу до узкого прохода между домов, втолкнул в щель.

От удара руки с острыми ногтями удалось прикрыться локтем.

– Дермоед трусливый! Что ты меня выкинул, как котенка?! Он меня оскорбил, я ему кишки выпущу!

– Теа, это город.

– И что?! Я все прощать должна каждому слизняку?!

– Нет. Но здесь разборки по-другому ведутся.

– Ты болтун пустобрюхий! Ты ему и слова не сказал. «Простите, что беспокоить вздумали». Сопляк одноглазый.

Квазимодо снова пришлось защищаться от когтей. На этот раз не столь успешно – предплечье украсилось длинной царапиной. Вор зашипел, перехватил руку подруги и, заведя за спину, прижал девушку к забору.

– Теа, ты меня достала. Хочешь, я ночью перережу ему горло, и утром мы уйдем из города?

Рыжая пыталась вырвать руку:

– Пусти! Он меня оскорбил, и я…

– Не ори. Я не предлагаю прощать обиды всяким гнидам разбогатевшим. Я тебе предлагаю рассчитаться по-городскому. Выбирай. Глупое убийство и бегство или правильный расчет?

Теа заскулила и ударилась лбом о забор. Квазимодо сообразил, насколько ей больно, и наконец отпустил вывернутую кисть. Рыжая ухватилась за запястье.

– Дикобраз полумордый, ты мне чуть руку не сломал!

– Дурить не нужно было. Что ты вздыбилась? Хотела, чтобы нам переломали ребра и выкинули в канаву?

– Я хотела, чтобы ему было плохо.

– Не дурак, понимаю. Только если бы набежали все его приказчики, у нас осталось бы два пути – или в тюрьму, или нам на месте здоровье потерять. Ты бы что выбрала?

– Болтун кривой.

– Понял. Хочешь поквитаться с ним по-деловому?

Рыжая смотрела исподлобья:

– Это как?

– Тебе понравится или я отдам тебе свое кукри.

– Спятил?

– Нет. Просто хочу показать, как можно делать дела в городе.

– Хорошо. – Девушка, морщась, терла запястье. – В тюрьму я больше не пойду. Показывай.

– Договорились. Но мне нужно две вещи. Во-первых, немного времени. Во-вторых, я пришлю одну тетку, она отведет тебя в баню, потом в лавку, переоденет…

– Нет! Пошел ты со своей теткой в…

– Теа, не будь тупой овцой. – Вор со злостью похлопал себя по пустой глазнице. – Ты наказала мне носить повязку. Я ношу – возможно, ты права и так лучше. Послушай и меня – город не место для отдыха и безделья. Я здесь работаю, и твой вид мне мешает. Тебе нельзя ничего поручить и никуда послать, и все из-за твоего ослиного упрямства. Не хочешь мне помогать – так хоть не мешай. Я делом занимаюсь.

– Твоему делу поможет, если я превращусь в размалеванную шлюху?

– Да. Но в шлюху не обязательно. Просто старайся не отличаться от здешних женщин.

– Хорошо, – прорычала девушка. – Можешь прислать свою бабу.


Они возвращались в «Дух реки». Вслед Теа по-прежнему оборачивались. Рыжая делала вид, что ничего не замечает. У самого постоялого двора она тихо и зло спросила:

– Почему ты сразу не сказал, что я тебе мешаю?

– Ты мне не мешаешь. А вот твой нынешний вид – мешает.

– Почему тогда сразу не настоял, чтобы я переоделась? Там, в холмах, ты меня слушался. А здесь сделал меня просто дурой. Почему?

– Ну, разве я тебе не говорил, что лучше поменять тряпки?

– Мямлил что-то, как сопляк. Откуда я могла знать, что одежда так важна для здешней жизни?

Квазимодо растерялся:

– Так ты же сама не хотела слушать. Разве не женщина должна заниматься своими нарядами?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию