Мориарти. Последняя глава - читать онлайн книгу. Автор: Джон Гарднер cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мориарти. Последняя глава | Автор книги - Джон Гарднер

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

— Послушайте. — Стритер криво улыбнулся. — Послушайте, мистер Эмбер. У меня тут мыслишка есть.

Простаком Эмбер себя не считал. И что надо сделать, понимал четко: либо доставить Стритера побыстрее да потише к Мориарти, либо, если не получится, отправить прямиком на тот свет. Приятель его, Симпсон, ждать себя не заставит и вернется с минуты на минуту. Завсегдатаи уже поглядывали в их сторону, понимая, что дело нечисто. А раз так…

— Что за мыслишка, Сид? Выкладывай, — сказал Эмбер, улыбаясь и делая вид, что готов не только выслушать, но и помочь всем, что в его силах. — Говори, что придумал, а я погляжу, можем ли мы чем пособить.

— Я отведу его к Плофессолу, — прошепелявил Ли Чоу, помня данное Мориарти обещание.

От такого предложения кому угодно стало бы не по себе. Китаец сам взял на себя обязательство доставить Профессору вероломного Стритера или как запасной вариант сделать кое-что другое.

— Я тут подумал. — Стритер сморщил физиономию, словно напрягая все силы на то, чтобы извлечь запутавшуюся где-то мысль. — Подумал… может, мне сначала потолковать с мистером Спиром? Как-никак был-то я в его бригаде. Он меня знает, знает, чего я стою. Может, прежде чем тащиться в такую даль да отнимать у Профессора время попусту нашими…

— Нашими чем? — Эмбер понимал, начинается торговля.

— Ну, ты же знаешь, про меня всякое болтают. Врут, что я, мол, задружился с Беспечным Джеком.

— Значит, ты хочешь прежде поговорить с Бертом Спиром?

— Да, думаю, не помешало бы.

— Ладно. — Эмбер выразительно посмотрел на китайца. — Чоу, думаю, стоящее предложение, а?

— Стоясее, стоясее, — согласился китаец, кивая головой, как только что услышавший новое слово младенец. — Осень стоясее. — С этими словами он обнял Стритера за пояс и извлек предмет, описанный впоследствии Эмбером как «здоровущее железное перо». С появлением этой штуки бар опустел за считанные секунды. Ли Чоу покрутил в руке грозного вида оружие, потрогал длинное, изогнутое лезвие и недобро усмехнулся. — Ногти систить, а? Осень удобно систить ногти.

За дверью общего бара грянула «Малышка Сара»:


О, Сара малышка, златовласка моя!

Ах, если б, да кабы богатым был я.

Лишь только проспался — с тобой бы венчался,

С тобой бы венчался ни свет ни заря!

Кэб Джоша Остерли, как и договаривались, стоял на улице. Места в тарантасе хватило всем четверым. Ли Чоу прижался к поскучневшему Уэйлену, Эмбер — рука об руку со Стритером, весь вид которого, начиная с того момента, как они тронулись в направлении Вест-Энда, выражал озабоченность человека, обдумывающего некую серьезную жизненную проблему. При этом он то вздыхал шумно, словно скучающий мальчишка, то поджимал губы.

Объехав по кольцу запруженную всевозможным транспортом Пикадилли, тарантас покатил по Ковентри-стрит в сторону Лестер-сквер. И только тогда Стритер наконец заговорил.

— Должен сказать тебе кое-что.

— Что?

— Есть у меня кой-какие новости. Думаю, Профессору надо бы знать. Оно ему, конечно, не понравится, но я знаю, что случилось. Это Сэл касается. Сэл Ходжес.

— И что ее касается, Сэл Ходжес?

— Профессора тут долго не было…

— Сэл за всеми его девочками присматривала.

— Не только это, мистер Эмбер. Мы же все знали. Сэл его и обшивала, и ребенка ему родила.

— Может, и так, но ты это к чему? Что за новости?

— Вы только не того, мистер Эмбер… Не злитесь на меня. — Стритер вжался в кожаную спинку сидения, как будто пытался продавить заднюю стенку и вывалиться из кэба.

— С какой стати мне злиться? — удивился Эмбер, не понимая, почему этот крепыш так старается его умаслить. «Должно быть, дело серьезное», — решил он.

И не ошибся.

— Ее нет, мистер Эмбер. Сэл Ходжес нет. Умерла. Мне-то знать как бы и не полагается, но я кое-что слышал. Ее убили, и тело спрятали в одном доме возле Брик-лейн. Там, где раньше Флауэрдин проходила.

— Ты… — Эмбер запнулся, не зная, что сказать. — На Флауэрдин?

В свое время за Флауэрдин — или Флауэр-энд-Дин-стрит, неприметной улицы в Спитфилдсе, на окраине Уайтчепела — закрепилась недобрая слава едва ли не самой опасной улицы Лондона. В 1888 году две жертвы Джека Потрошителя, Полли Николс и «Длинная Лиза» Страйд, обе проститутки, жили именно на Флауэрдин. Потом улицы не стало, ее убрали, снесли, сравняли с землей, ее жителей переселили, дешевые ночлежки уничтожили, а несколько оставшихся домов перестроили и обновили.

— Надо к Альбелту Спилу. — Ли Чоу сглотнул от волнения.

Если это так, если Сэл Ходжес действительно убили, то что же дальше? Что будет?

— Господи, — выдохнул Эмбер.

А в баре «Русалка» в Хакни-Уик не смолкало пьяное веселье.

Глава 7
СМЕРТЬ КУРТИЗАНКИ

Лондон:

17 января 1900 года


Пансион капитана Рэтфорда, куда Мориарти определил троих своих преторианцев, более известный как «меблированные комнаты капитана Рэтфорда», располагался чуть в стороне от Лайл-стрит, неподалеку от Лестер-сквер. Владелец его, невзрачный шустрик с колючими усиками, багровой физиономией и пронизанным синими жилками носом-картошкой, этим молчаливым обличителем стойкого выпивохи, хотя и называл себя Капитаном, к армии имел лишь то отношение, что прогуливался иногда вдоль Хорсгардз-Парейда, а к флоту причислял себя, вероятно, на том основании, что время от времени пересекал на пакетботе канал — из Дувра в Кале. В ответ на прямой вопрос Рэтфорд обычно впадал в неистовство и заявлял, что «капитан» есть почетное звание. Ничего больше из него выбить не удавалось. До объяснений капитан Рэтфорд не снисходил.

Шесть комнат пансионата, некоторые довольно просторные, располагались на двух верхних этажах большого старого дома, доставшегося нынешнему владельцу от благодарной супруги, которая оставила сию юдоль скорби двумя годами раньше, жарким летним днем. Смерть ее случилась совершенно неожиданно и ясного объяснения не получила, но была отнесена коронером в категорию «несчастных случаев». Сам коронер состоял с Рэтфордом в давних приятельских отношениях и, как поговаривали, имел перед ним немалый долг. Помимо прочего, две комнаты в доме были оборудованы ванными и уборными, которыми хозяин, судя по его виду, пользовался нечасто.

Альберт Спир получил в пользование самые большие «апартаменты»: к просторной гостиной примыкала комнатка поменьше — с железной кроватью и приставным столиком. Внутреннее убранство не отличалось изысканностью, поскольку и сам Капитан «безделицам» внимания уделял мало. Обои в цветочек — в данном случае таковым была роза собачья, — пара картинок, дешевых копий с работ Артура Бойда Хоутона, специализировавшегося на групповых портретах современников, отражавших тяготы жизни простого народа, неопределенность существования и отчужденность людей в большом городе. Картина в комнате Спира изображала группу детей и взрослых, измученных повседневными заботами бедняков, живущих на грани человеческого достоинства. Некоторые из них — если присмотреться к отдельным лицам — имели вид довольно зловещий: крупные, суровые мужчины, остаться с которыми наедине пожелал бы далеко не каждый, женщины, которым вы никогда бы не доверили ребенка, потенциальные чудовища, существа из ночных кошмаров. Для Спира эти персонажи не были какими-то чужаками, хотя, возможно, он смотрел на них, не понимая в полной мере, что именно они хотят сказать живущим в первом десятилетии этого нового столетия.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию