Несколько секунд Джексон беззвучно открывал и закрывал рот, как рыба, выброшенная на сушу. Мередит испугалась, что хранителя музея вот-вот хватит удар. Наконец ему удалось прошептать:
— Хотите сказать, что сумасшедший старикашка много лет назад раскопал могилу Вульфрика? А потом снова ее зарыл? — Голос Джексона сорвался на визг. — Хотите сказать, он случайно наткнулся на захоронение, а потом… — его крики эхом отдавались от склона холма, — а потом нарочно забросал его землей, чтобы его больше не нашли?!
Глава 19
— Вот спасибо тебе! — мрачно говорил Маркби утром в понедельник, сидя в ресторане отеля «Скрещенные ключи» за чашкой кофе. — Как ты вовремя показала Джексону брошь! Теперь он совсем рехнулся. Целыми днями осаждает мой кабинет, требуя, чтобы я немедленно разрешил ему обыскать домик Финни от чердака до подвала, либо торчит у самого дома, упрашивая охрану, чтобы его впустили! Он убежден, что мы уничтожим или выкинем какие-нибудь ценные древние артефакты. Я велел охране не пускать его на порог дома Финни ни под каким видом. Знала бы ты, как Джексон мне осточертел!
Мередит вздохнула. Зачем она звонила на работу и просила продлить ей отпуск еще на неделю? Хотя какая сейчас работа! Их окружает столько тайн, что думать о чем-то другом просто невозможно. В «Скрещенных ключах» тоскливее, чем обычно. Сейчас середина дня, народу почти никого. Сверху доносится жужжание пылесосов — значит, горничные хотя бы иногда чистят вытертые ковровые дорожки. Из-за стойки слышится приглушенный спор: портье никак не могут договориться, кому идти в кухню и предупреждать, что машина с продуктами задерживается. У телефона-автомата стоит расстроенный коммивояжер-постоялец; он жалуется своему собеседнику на сорванную деловую встречу…
Вдруг Мередит заметила пса. Толстый, старый, одышливый, он не спеша бродил по залу, обнюхивая ноги постояльцев, но игнорируя их попытки подружиться. Проходя мимо Мередит, пес неуклюже потерся о ее ногу, однако не дал потрепать себя по жирному загривку. Мередит нагнулась, и бирюзовая кофточка натянулась на нужных местах… Маркби только вздохнул. Он ценил в Мередит не только содержание, но и форму. В голову приходили самые смелые фантазии…
— Он глухой, — сказала Мередит, словно извиняясь за пса.
— Кто? — Маркби поморгал глазами. Видения уплыли прочь. — А, пес! Знаю. Он давно уже здесь ошивается. Помню, раньше он любил сидеть посреди Рыночной площади и перегораживать проезжую часть. Мы предупредили владельцев. А когда ты сказала, что он глухой, я почему-то подумал о Джексоне.
— Бедный Иен, его трудно винить! Он всю жизнь мечтает найти Вульфрика. Похоже, Финни его опередил. Если честно, Джексон и меня достает. Постоянно звонит и спрашивает, что еще сказал Финни и не назвал ли он место, где нашел фибулу. Конечно, ему страшно хочется попасть в дом старика. Очень может быть, он найдет там что-нибудь ценное или догадается, где именно Финни откопал брошь! Ты пустишь его в дом, когда вы там закончите?
— Не уверен! Хотя найти наследников Финни пока не удается, это не значит, что их нет. Мы связались с управлением Военно-морского флота, поскольку Финни — военный пенсионер. Возможно, у них в архиве хранятся сведения о его родственниках. Кроме того, мы поместили объявление в «Бамфорд газетт» с просьбой заинтересованным лицам обратиться к местному адвокату.
— «Чтобы получить выгодные для них сведения»? — фыркнула Мередит, отставляя чашку с недопитым кофе. Она откинулась на вытертую вельветовую спинку кресла и вытянула ноги.
Маркби тут же опустил глаза и полюбовался ее ногами — длинными, стройными, загорелыми. В голову снова пришли смелые фантазии. Он с трудом заставил себя вернуться к делу.
— Да, получить, но, скорее всего, не выгодные сведения, а тяжелый удар! Возможно, сначала наследнику покажется, что ему досталось целое состояние, а получит он полуразвалившийся домишко, набитый всяким хламом. Кстати, и сам домик вот-вот снесут! Муниципалитет уже несколько лет добивается сноса лачуги.
— Но там ведь действительно могут храниться настоящие сокровища, — задумчиво проговорила Мередит. — Среди настоящего хлама там почти наверняка есть ценности, которые стоят больше, чем кажется на первый взгляд. Взять, к примеру, хоть брошь, которую он мне подарил. С первого взгляда кажется, что это обыкновенная дешевая безделушка, а ведь она золотая! Вполне возможно, что Финни, прежде чем забросал землей кроличью нору, достал оттуда еще что-нибудь… — Мередит наклонилась и почесала лодыжку. — Как по-твоему, этот пес блохастый?
— Если, не дай бог, там действительно отыщется что-то ценное, право владения окажется весьма спорным. Придется точно устанавливать, где находится та самая кроличья нора, на чьей земле, можно ли считать зарытые там предметы сокровищем и решать целую кучу других вопросов, о которых я сейчас даже думать не хочу! Сейчас я совсем о другом. Если Джексон хочет обыскать дом Финни, придется ему как-то договариваться с наследниками Финни, которые до сих пор не объявлялись. — Маркби замолчал и задумчиво посмотрел на ногу Мередит. — На блошиные укусы не похоже. Скорее уж крапивница. Как ты ловко меня отвлекаешь!
— Чем? Ногами?
— На твои ноги я готов смотреть целую вечность. Но сегодня я пришел к тебе не говорить комплименты и не обсуждать поведение Джексона. Хотя я, кажется, иду по его стопам! Ты совершенно уверена, что Финни во время вашей с ним последней встречи не сказал чего-то такого, что навело его убийцу на роковую мысль? Когда ты шла к Финни или уходила от него, ты не встретила у его дома никаких подозрительных личностей?
Мередит вздохнула и покачала головой, блестящие темно-каштановые волосы упали на лицо. Маркби снова вздохнул и неуклюже заерзал в кресле.
— Нет. Он ведь по привычке оставлял дверь незапертой. Войти к нему мог кто угодно. А может, убийца действительно думал найти в его лачуге ценные вещи?
— Убийство с целью ограбления? — с сомнением переспросил Маркби. — На первый взгляд из дома ничего не пропало. Вещи не переставлены, никто не рылся в комодах, следов борьбы нет. Либо старика застигли врасплох, либо он был знаком с убийцей.
Мередит нерешительно спросила:
— До дознания ты не назовешь причину смерти?
— Только между нами. Судя по всему, его задушили подушкой. Подушка сейчас в лаборатории.
— Значит, когда вошел убийца, бедняга спал? — ошеломленно спросила Мередит. — Но его постель была застелена! Я сама видела.
— Но ты ведь не видела, кто ее застелил. По мне, так сразу бросается в глаза: больно уж аккуратно застелена. Вот почему я отправил на экспертизу все постельное белье, а не только подушку. И даже прикроватный коврик. И хотя я не жду от экспертизы ничего удивительного, пока никому ничего не говори.
Перед глазами Мередит замаячила голова антилопы над кроватью Финни. Значит, страшное преступление видели только стеклянные глаза чучела?
— Грязное дело. По-настоящему грязное. И вот что никак не дает мне покоя. Тогда, в последний раз, в доме Финни мне все время казалось, что за нами следят, что нас кто-то подслушивает. Наверное, у меня просто богатая фантазия. Здесь повсюду кажется, будто за тобой следят, как и сказала Рене Кольмар.