Как холодно в земле - читать онлайн книгу. Автор: Энн Грэнджер cтр.№ 77

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как холодно в земле | Автор книги - Энн Грэнджер

Cтраница 77
читать онлайн книги бесплатно

Алвин плюхнулся на стул у стола, выставил локти на клетчатую скатерть, закрыл голову руками и беззвучно заплакал. Его широкие плечи задрожали.

Джессика подошла к брату и положила руку на его рыжие кудри. Потом она посмотрела на незнакомца:

— Ехал бы ты отсюда! Все, что мог, ты уже сделал. Ты больше не причинишь вреда нашей семье. Ты и так уже натворил достаточно — Бог свидетель! И не возвращайся сюда больше. Ты нам никто. Даем тебе час на то, чтобы убраться, а потом вызываем полицию.

— Заткнись! — заревел незнакомец. Он метнулся к Алвину и потряс того за плечо. — А ты возьми себя в руки! Мы еще можем выйти чистыми! Только с ней надо что-то решать! Джесс болтать не станет, хоть и грозится! Она не пошлет в тюрьму своих родителей!

— Не нужна ферма… — с удивлением проговорил старик Уинтроп, как будто до него впервые дошел смысл слов сына. Все остальное как будто не имело для него никакого значения. Любые разумные доводы проходили, не оставляя в мозгу старика никакого следа. Но слова сына задели самую чувствительную струну в его душе. — Не нужна тебе Серая ферма? Да ведь она наша, здесь наша земля. Уинтропы жили здесь испокон веку!

— И подыхали здесь! — сдавленным голосом, не поднимая головы, ответил Алвин. — И я тоже скоро сдохну, если не уберусь подальше! Я не хочу подыхать здесь, не хочу зарывать жизнь в эту проклятую землю!

Старик Уинтроп посмотрел на сына в упор. Оцепенение у него на лице сменилось смирением.

— Что ж, тогда нет смысла продолжать. — Он перевел взгляд на незнакомца. — Все кончено, парень. Слышал? Все кончено. Лучше забирай свое добро, и расстанемся по-хорошему.

— Вы все дураки! — в ярости проговорил незнакомец. — Если хотите, оставайтесь и разбирайтесь с полицией сами. А я уезжаю!

Алвин поднял голову и закричал:

— Давай, беги! Ты всегда убегал! Всегда убегал отсюда, а возвращался, только когда тебе было выгодно!

Незнакомец не стал отвечать. Развернувшись кругом, он выбежал во двор, окутанный сумерками, под дождь. Захлопнулась дверь. И тут же послышался жалобный визг. Наверное, пес, терпеливо ждавший хозяина на крыльце, бросился к вышедшему человеку и был грубо отброшен ногой в сторону.

Джесс склонилась над Алвином; тот снова тихо заплакал. Слезы лились между его натруженных пальцев. Миссис Уинтроп, возможно в силу привычки или потому что просто не знала, чем еще заняться, открутила кран и налила в чайник воду. Зато ее муж казался совершенно потерянным. Он сидел, уставясь в стену напротив себя и тряся большой круглой головой.

— Не нужна ферма! — бормотал он время от времени.

На улице взревел мотор. БМВ вылетел со двора в ночь, и Мередит в отчаянии подумала: «Ведь он и впрямь выйдет сухим из воды!»

Глава 23

Гроза бушевала за окнами полицейского участка; Маркби с тяжелым сердцем размышлял о Мередит. Как она добралась до фермы Уитчетт? И зачем он попросил ее проведать Долли? Сегодня не такой день, когда можно ездить с визитами.

Главное — добраться до фермы, дальше с ней все будет хорошо. Маркби был рад, что Мередит ему позвонила, очень рад. Вечером они с ней увидятся. А до вечера она благополучно пересидит грозу на ферме Уитчетт. Долли разожжет камин, поставит чайник, испечет фруктовый кекс и свежие ячменные лепешки. Маркби представил, как Мередит и миссис Кармоди сидят у пылающего камина, в тепле и уюте, и греют ноги, и ему стало завидно. Очень завидно, по правде говоря.

— В нашем кафетерии остались только галеты в пачках, — доложил Пирс, посланный на разведку, — и рулеты с сыром. Да, еще чипсы, но вы их не любите. Я запомнил. У сырных рулетов тоже какой-то подозрительный вид. Поэтому я захватил две пачки печенья.

— Спасибо, — хмуро ответил Маркби.

— Я бы заскочил куда-нибудь в магазин, но на улице льет как из ведра.

— Да, поливает как следует. Похоже, нас ждет мокрая Пасха.

— Наверное, нет смысла спрашивать, нельзя ли в понедельник взять выходной? — робко и без особой надежды осведомился Пирс.

Маркби глубоко вздохнул, но тут же одернул себя: какого черта! Пирс не из тех, кто боится грязной работы или лишний раз не съездит на вызов в свою смену. Он заслужил отдых, как и его многострадальные родственники. Правда, сейчас в участке очень не хватает людей, но то же самое будет и на следующей неделе, и через неделю…

— Почему бы и нет? — ответил старший инспектор и добавил скрепя сердце: — В крайнем случае, если мне понадобится помощь, у меня есть еще старший инспектор Лакстон…

— Спасибо, сэр! — воскликнул Пирс, не веря своему счастью. Затем оба посмотрели на пустой стол. — Кажется, ему понравилось в «Скрещенных ключах», — заметил сержант.

— Хочет держаться от нас подальше, и кто бросит в него камень? А сегодня, наверное, он вообще никуда не выходит из-за дождя.

В дверь постучали, и в кабинет просунулась голова констебля Джонс.

— Сэр, вы сейчас свободны?

— Нет, — ответил Маркби с набитым ртом. — У меня перерыв на чай.

— Там к вам просится один молодой парень. Бедняга похож на промокшую крысу. Ему пришлось от самой автостоянки идти под дождем. А еще он чем-то сильно расстроен.

— В чем дело? Что он натворил?

— Сбежал, хотя ему велено было оставаться на месте. Его фамилия Дэйли, он экскаваторщик со стройки.

— Что?! — хором воскликнули Маркби и Пирс.

— Так его позвать? — спросила Джонс. — Или вы спуститесь?

— Ведите его сюда! — приказал Маркби. Помолчав, он добавил: — Пирс, принесите еще чашку чаю. У меня странное чувство, что у молодого Дэйли есть что нам сообщить.


Дэйли примостился на краешке стула и боязливо стиснул руки. По его лицу бежали струйки воды; промокшая куртка была вся в темных пятнах. Несчастный промокший экскаваторщик и вправду был похож на мокрую крысу, как описала его констебль Джонс.

— Знаю, сэр, вы приказали никуда не отлучаться, но на меня просто нашло. Извините, что я вот так сбежал, но ничего не мог с собой поделать. Я все время думал об этом, о том мертвеце и как ковш экскаватора его подцепил. И потом я все мучился, в голове вопросы разные вертелись. Я поехал к своей тетке Брайди; она живет в Рединге.

— А почему вы вернулись? — спросил Маркби.

— Тетка меня и прислала. Они с отцом Брэди все и решили. Велели мне вернуться и рассказать все, что мне известно. Но знали бы вы, как я боялся возвращаться! Неприятности мне ни к чему. Если он и правда убийца, ему не понравится, если в него ткнут пальцем. Я что хочу сказать, может, тот, на кого я думаю, и не убийца вовсе? Но следствие-то идет. Если я скажу, что видел его, вы начнете его допрашивать, верно? А ему это не понравится.

— Дэйли, — ровным голосом проговорил Маркби, — я совершенно ничего не понимаю. Почему бы вам не начать с самого начала и не рассказать, что или кого именно вы видели. Вы видели погибшего перед тем, как он умер?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию