Хорошее время для убийства - читать онлайн книгу. Автор: Энн Грэнджер cтр.№ 77

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хорошее время для убийства | Автор книги - Энн Грэнджер

Cтраница 77
читать онлайн книги бесплатно

— Динс. Он внушил себе, что Фирон и Гарриет сговорились преследовать его, хотя Том уверяет, что понятия ни о чем не имел. В общем, Динс среди ночи прокрался по выгону с письмом, которое составил Парди, сунул письмо под дверь Тому и выгнал лошадей на улицу. Представляете, что бы началось, если бы Парди проболтался на суде? Да, Парди сделался опасным для Динса и потому должен был умереть.

— Мне пора ехать. — Фрэн встала. — Я вернусь на следующей неделе и займусь похоронами. Надеюсь, вы оба придете? И надеюсь, я смогу продать «Плющ», хотя теперь в Пакс-Коммон продается целых три дома!

— Три? — удивился Маркби.

— Да, соседний с Гарриет дом продается уже давно. А теперь и Хейнсы продают свой. Вы не знали? Люси, конечно, радуется, но решение, как всегда, принял Джеффри! Желания бедняжки Люси не учитываются. Просто Джеффри вдруг решил, что в провинции высокий уровень преступности! Они собираются купить дом где-нибудь на южном побережье.

— Значит, кому-то здешние приключения пошли на пользу, — засмеялась Мередит.

— Не подходите к двери! — скомандовала Фрэн. — Там очень холодно! Меня проводит Алан. Вы ведь меня проводите, да?

Маркби проводил Фрэн в узкий коридор «Розы», помог надеть пальто и сказал:

— Ну что ж, до скорой встречи. Увидимся через неделю. Если смогу, обязательно приду на похороны. Увы, служба у меня непредсказуемая. Но я постараюсь.

— Конечно. — Фрэн достала из сумки визитную карточку. — Вот держите, здесь мой лондонский номер телефона. Будете в столице — звоните. Пообедаем вместе… или еще что-нибудь! — Она выразительно подмигнула.

— М-м-м, да. — Маркби поспешно засунул карточку в карман своего зеленого дождевика, висящего в прихожей, и виновато покосился на приоткрытую дверь гостиной.

Фрэн ухмыльнулась и покинула «Розу».

— Она ушла, — кротко произнес он, вернувшись в гостиную.

Мередит стояла у окна, повернувшись к нему спиной.

— Какая же я ненаблюдательная! — сказала она. — Я даже не понимала, что…

— Послушайте, между нами ничего не было! — не выдержал Маркби. — Эта женщина просто забавлялась! Она ничего серьезного не имела в виду! Через неделю она вообще забудет о моем существовании!

— Что? — Мередит развернулась, в ее ореховых глазах застыло ошеломленное выражение. — Вы вообще о чем?

Алан с ужасом понял, что они думали о совершенно разных вещах.

— Извините, — пробормотал он. — Я неправильно вас понял. Так о чем вы?

— О растении… — Мередит показала на подоконник. — Рождественский кактус, который вы мне подарили, расцвел! Я даже не заметила из-за всех этих волнений.

— И правда расцвел! — Маркби приблизился, посмотрел на кактус, на Мередит. — Может, это символ?

— Не надо, Алан! — Мередит покачала головой.

— На Новый год люди обычно принимают важные решения, разве не так?

— Я никогда ничего такого не делала, потому что не умею держать данное себе слово. Я давно решила: никаких новогодних зароков! Пусть все идет, как шло. Алан, пожалуйста, давайте оставим все как есть!

— Хорошо. Наверное, вы правы, — сказал он после паузы. — Я буду время от времени вас навещать. Берегите себя. Особенно если все-таки решите поехать в Лондон.

— Я обязана показаться на работе.

— Почему нельзя переслать им мою справку и освобождение, выписанное Джеком, по почте?

— А вдруг письмо затеряется? Надо лично приехать и произвести впечатление на сотрудников.

— Просто смешно! — возмутился Маркби. — Вы продемонстрируете только, что способны самостоятельно, без посторонней помощи добраться до работы, и все решат, что вы прекрасно себя чувствуете, а на хрип никто и внимания не обратит! Какая вы все-таки упрямая!

— Да уж, и ничего не могу с собой поделать.

— Ваша работа очень много для вас значит?

— Конечно. А ваша для вас разве нет?

— Пожалуй, у меня то же самое. Я позвоню вам завтра вечером. — Маркби натянул дождевик, сунул руку в карман в поисках ключей, и пальцы коснулись острого края визитной карточки Фрэн.

Несмотря на возражения, Мередит проводила его до дверей и дождалась, когда он тронется с места.

Уехал. Но он вернется. Хотя, может быть, однажды уедет насовсем. Когда надоест ждать… Надо же, бывают люди, которые легко относятся к любви! И любовь дается им легко. А у нее что-то не ладится. У Гарриет тоже не все ладилось. Возможно, именно поэтому она и прониклась к соседке такой симпатией. Многочисленные поклонники видели совершенно разную Гарриет. Для Грина она была только любовницей, которую в любую минуту можно бросить. Джек Прингл хотел на ней жениться; возможно, ради нее он был готов на все. Том был ее верным другом — какой бы смысл он ни вкладывал в это понятие. Для Динса Гарриет была мстительной гарпией, которая во что бы то ни стало решила его уничтожить. Возможно, именно такой она и была. Четыре разные женщины в одной. Мередит в самом деле не слишком хорошо знала Гарриет. Том оказался прав. Как следует ее не знал никто.

Мередит оглядела деревушку Пакс-Коммон, в которой снова воцарилась нормальная жизнь. Вот и соседка миссис Соуэрби вернулась от родственников, у которых проводила рождественские праздники. Она уже заходила выразить свое сочувствие.

— Как ваше бедное горлышко? — спросила она. — Неужели у нас, в глуши, жить так опасно? Кто бы мог подумать. Дочка теперь хочет, чтобы я переселилась в Бамфорд, а мне там не нравится. Но я завишу от дочери. Она раз в неделю привозит мне продукты. Если станет настаивать, придется переселяться. Надеюсь, скоро вам полегчает.

Заходила также миссис Феннивик.

— Зовите меня Соня, — сказала она. — Ну и дела! Когда Джо мне рассказал, что вы пережили, я чуть в обморок не упала! Вот, значит, как бывает! А ведь кто бы мог подумать? Бедняжка Гарриет. Правда, мне всегда казалось, что она играет с огнем. Мужчинам доверять нельзя, ни одному из них! Дайте мне знать, если вам что-то будет нужно.

Мередит замерзла и повернулась, собираясь войти в дом. В «Розе» тепло и уютно. И тут за спиной послышался цокот копыт.

К «Розе» подскакал на Меченом Том Фирон. Вид у красавца был залихватский. Дернув поводья, он ухмыльнулся:

— Ну, здрасте!

Меченый был безупречен; он сиял, как начищенный медный чайник, и даже Том сегодня выглядел аккуратнее, чем обычно.

Он побрился, начистил черные сапоги и надел чистые бриджи. Только старая кепка была прежней, да на плечах висела старая, поношенная куртка, не скрывавшая знакомый Мередит грязный свитер. Мередит невольно вспомнила Динса. Она представила, как писатель со страхом смотрел через окно на Меченого, на котором сидела мстительная Гарриет. Том похлопал Меченого по шее.

— Ну что, старичок выглядит неплохо, а? Как считаете? Хотел купить его у Фрэнсис, но она навязала его мне в подарок. Поставила только одно условие: чтобы я его не продавал. Вот прискакал посмотреть, как вы себя чувствуете.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию