Часовые Запада - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Эддингс cтр.№ 67

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Часовые Запада | Автор книги - Дэвид Эддингс

Cтраница 67
читать онлайн книги бесплатно

Какими сегодня все были умными! Гариона восхитило предложение тетушки Пол. Он снова поставил стул и выскочил из комнаты; озадаченный часовой едва поспевал за ним.

За первый час Гарион переколол, наверное, целый воз дров; он так часто махал топором, что щепки веером летели во все стороны. Затем он немного отдохнул, скинул камзол и принялся за работу по-настоящему. Около полудня почтительный повар принес ему кусок горячего ростбифа, ломоть хлеба и немного эля. Гарион три или четыре раза откусил по хорошему куску, сделал пару глотков эля и, снова подняв топор, накинулся на очередное бревно. Вполне вероятно, что, если бы перед самым закатом Бренд не прервал его, он, переколов всю кучу дров у кухни, отправился бы на поиск других деревьев.

Высокий седовласый ривский сенешаль широко улыбался.

- Поздравляю, Бельгарион, - произнес он, - у тебя сын.

Гарион остановился, чуть ли не с сожалением глядя на оставшиеся бревна. Топор выскользнул из пальцев.

- Сын? - спросил он. - Как здорово! И как быстро! - Он посмотрел на кучу дров. - Я ведь только недавно пришел. Я думал, на это надо больше времени.

Бренд озабоченно взглянул на него и осторожно взял за руку.

- А теперь пойдем, Бельгарион, - сказал он, - тебе надо познакомиться с твоим сыном.

Гарион наклонился и набрал целую охапку дров.

- Для камина, - пояснил он. - Сенедре надо, чтобы был большой хороший огонь.

- Она будет тобой гордиться, Бельгарион, - заверил его Бренд.

Когда они добрались до королевской спальни, Гарион осторожно положил охапку дров на полированный стол у окна и на цыпочках подошел к кровати.

Сенедра выглядела очень усталой и бледной, но на лице ее мелькнула слабая довольная улыбка. Рядом с ней лежал завернутый в мягкое одеяльце очень маленький человечек с красным личиком. Он, казалось, спал, но, когда приблизился Гарион, его глаза открылись. Принц мрачно посмотрел на отца, вздохнул, отрыгнул и заснул снова.

- Ну разве он не прелесть, Гарион? - восторженным голоском произнесла Сенедра.

- Да, - ответил Гарион, проглатывая огромный комок, подступивший к горлу.

- И ты тоже. - Он встал у кровати на колени и обнял их обоих.

- Прекрасно, дети, - сказала Польгара, стоявшая с другой стороны кровати.

- Вы оба молодцы.

На следующий день Гарион и его новорожденный сын приняли участие в очень древней церемонии. Вместе с Польгарой, облаченной в великолепное синее с серебряной отделкой платье, он отнес ребенка в Тронный зал, где его ожидала знать островного королевства. Когда они втроем вошли в зал, Шар Алдура, укрепленный на рукояти меча Железной Хватки, вспыхнул ярким голубым сиянием. Ошеломленный Гарион приблизился к своему трону.

- Это мой сын, Гэран, - провозгласил он, обращаясь отчасти к толпе, а в основном - к самому Шару.

Выбрать имя для сына ему было нетрудно. Хотя Гарион не помнил своего отца, но хранил в своем сердце уважение к его памяти и решил назвать ребенка именем его деда.

Он осторожно вручил младенца Польгаре, подошел и взял славный Ривский меч. Держа его за лезвие, Гарион протянул его к завернутому в одеяло ребенку. Мерцание Шара стало еще ярче. И словно привлеченный светом, Гэран протянул свою крохотную розовую ручку и положил ее на светящийся камень. От этого прикосновения многоцветная аура вспыхнула вокруг Шара, осветив весь зал. В ушах Гариона раздался хор голосов; звук стал столь силен, что, казалось, был способен потрясти весь мир.

- Да здравствует Гэран! - гулко провозгласил Бренд. - Наследник трона Железной Хватки и Шара Алдура!

- Да здравствует Гэран! - громоподобным эхом отозвалась толпа.

"Да здравствует Гэран!" - тихо прибавил бесстрастный голос в ушах Гариона.

Польгара не сказала ничего. Ей не нужно было говорить - ее ликующий взгляд выражал все, что требовалось сказать.

Несмотря на то, что стояла зима и на Море Ветров бушевали штормы, все короли Алории прибыли в Риву, чтобы отпраздновать рождение Гэрана. По дороге в Риву к Анхегу, Хо-Хэгу и королеве Поренн присоединились многие друзья и старые знакомые. Среди них, конечно, был и Бэрак со своей женой Мирел. Приехали Хеттар и Адара. Из Арендии прибыли Лелдорин и Мандореллен с Арианой и Нериной.

Гарион, начавший обращать внимание на подобные вещи, был изумлен, осознав, как много детей у его друзей. Казалось, куда ни повернись, везде дети; сдержанная атмосфера залов цитадели наполнялась шумом детской беготни и смеха. Юный король Хева Драснийский и сын Барака Унрак очень быстро подружились. Дочери Нерины играли с сыновьями Адары в бесконечные игры, сопровождавшиеся беготней и хихиканьем. Старшая дочь Бэрака Гандрид - очаровательная юная дама - оставила глубокий след в сердце целого батальона молодых ривских аристократов; все это время ее строгий рыжебородый отец не спускал с нее бдительного ока; Бэрак не угрожал поклонникам своей дочери, но взгляд его давал понять весьма ясно, что никаких глупостей он не потерпит. Терзи, младшая сестра Гандрид, только ступила на грань женственности - она то шумно играла с младшими детьми, то бросала горячие взгляды на группу ривских юношей, которые всегда оказывались поблизости.

В разгар празднований из Сендарии приплыли король Фулрах и генерал Брендиг. Королева Лейла прислала самые теплые поздравления, но сама с мужем не поехала.

- Она уже готова была подняться на борт корабля, - рассказывал Фулрах, - но, когда порыв ветра разбил огромную волну о камни причала, упала в обморок. Вот мы и решили не подвергать ее такому испытанию, как морское путешествие.

Конечно же приехали Дарник и Эрранд, а с ними прибыл и Бельгарат. Торжества длились не одну неделю. Были торжественные обеды и церемонии приношения даров от гостей и посланников из разных дружественных королевств. И естественно, не один час был проведен за долгими беседами, сопровождавшимися обильными возлияниями. Сенедра купалась во всеобщем внимании - она и ее маленький сын были истинными виновниками торжества, и об этом никто не забывал.

Гарион обнаружил, что насыщенная программа увеселений и каждодневные обязанности государя, от которых его никто не освобождал, съедают все его время. Ему так хотелось выкроить час-другой, чтобы обсудить кое-что с Бэраком, Хеттаром, Мандорелленом и Лелдорином, но, как он ни старался пересмотреть свой распорядок дня, времени все равно не хватало.

Однако как-то поздно вечером Бельгарат сам разыскал его. Гарион читал какой-то отчет, когда старый волшебник вошел к нему в кабинет.

- Думаю, нам пора немного поговорить, - сказал старик.

Гарион отодвинул бумаги.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию