Могикане Парижа. Том 2 - читать онлайн книгу. Автор: Александр Дюма cтр.№ 195

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Могикане Парижа. Том 2 | Автор книги - Александр Дюма

Cтраница 195
читать онлайн книги бесплатно

Бренвилье, маркиза (урожденная Мари Мадлен Маргерит д'Обрэ; ок. 1630 — 1676) — героиня скандального процесса об отравлении: ее любовник, некий Сент-Круа, с ведома и при содействии маркизы с помощью купленных слуг отравил ее отца и двух братьев и, видимо, пытался отравить и некоторых других родственников. Это было сделано главным образом ради денег (маркиза вместе с мужем, с которым к тому времени она рассталась, промотала весьма значительное состояние и была заинтересована в скорейшем получении наследства), но отчасти и из мести, поскольку отец и братья порицали ее скандальную любовную связь, а отец даже добился заключения Сент-Круа на год в тюрьму. Сент-Круа умер до начала следствия (именно его посмертные бумаги дали толчок к возникновению подозрений), а маркиза Бренвилье была казнена. Ей посвящен одноименный очерк в сборнике Дюма «Знаменитые преступления».

Талейран — см. т. 30, примеч. к с. 53.

… «Умереть!» старика Горация, а также «Я!» Медеи. — Здесь речь идет о двух знаменитых фразах из трагедий П.Корнеля (см. т. 30, примеч. к с. 502) «Гораций» (1640) и «Медея» (1635). Сюжет «Горация» — изложенная еще Титом Ливием и ставшая чрезвычайно популярной историческая легенда о том, как судьба Рима некогда решилась в единоборстве трех римских юношей, братьев Горациев, с тремя братьями Куриациями, выставленными соперничающим городом Альба Лонга. Когда отцу римских воинов, старому Горацию, сообщают, что двое его сыновей погибли в бою, а третьему пришлось спасаться бегством, суровый старец скорбит не о гибели двух сыновей, а о мнимой трусости третьего (вскоре выясняется, что его бегство было лишь военной хитростью) и грозится покарать его собственной рукой. На вопрос, что же мог тот сделать один против трех, старик отвечает: «Умереть!» (III, 6). Сюжетом другой трагедии является история страшной мести Медеи, брошенной Ясоном (см. т. 30, примеч. к ее. 127 и 336) ради новой любви. Медея не только губит соперницу и ее отца, но и убивает собственных детей от Ясона, оставив его безутешным и бездетным. В начале трагедии, когда наперсница Медеи Нерина спрашивает не собирающуюся смиряться Медею, на что же та рассчитывает, когда все от нее отвернулись, и кто же у нее остался, — Медея отвечает: «Я!» и повторяет: «Я — и этого достаточно» (I, 5). Это «Я!» Медеи вошло в поговорку как символ уверенности человека в своих силах перед лицом трудностей или опасностей. Часто упоминается или цитируется и «Умереть!» Горация (хотя иногда это делается в ироническом контексте).

Двор Фонтанов — часть сада дворца Пале-Рояль в Париже. Мушмула — дерево или кустарник, сочные, кисло-сладкие плоды которого используются в пищу в сыром виде или для приготовления пастилы, компотов, варенья и т.п. Существуют два вида этого растения — мушмула обыкновенная, дико произрастающая в Крыму, на Кавказе, в Средней и Малой Азии, на Балканском полуострове; и культивируемая мушмула субтропическая, родом из Китая и Северной Индии. В пищевых целях шире используются плоды мушмулы субтропической.

… Как говорит Экклесиаст, есть на свете три переменчивые вещи … — Экклесиаст — греческий перевод древнееврейского слова «когелет», что значит «проповедник в собрании»; так называется одна из книг Библии, по церковной традиции приписываемая царю Соломону (хотя мнение это уже с XVII в. оспаривалось рядом ученых). Книга состоит из двенадцати глав; она поэтична и философична, считается квинтэссенцией житейской мудрости; многие строки из нее стали крылатыми фразами.

Здесь, однако, намек на поучение из другой библейской книги — «Книги притчей Соломоновых»: «Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице» (30: 18 — 19).

Жанна д'Арк — см. т. 30, примеч. к с. 210.

Тулон — см. т. 30, примеч. к с. 392; во времена, когда труд каторжников использовался на королевских галерах, был одним из мест, куда отправляли приговоренных к каторжным работам.

Экю — см. т. 30, примеч. к с. 12.

Пантен — небольшой городок у северных окраин Парижа.

Сент-Мену — город в Северо-Восточной Франции в департаменте Марна.

Вожирар — в описываемое в романе время район на окраине Парижа к югу от предместья Сен-Жермен; бывшее древнее селение в окрестности города, затем вошедшее в его черту.

Монмартр — см. т. 30, примеч. к с. 5.

Фалес Милетский (ок. 625 — ок. 547 до н.э.) — древнегреческий философ, основатель милетской школы, считавшийся одним из семи величайших мудрецов древности; был одним из родоначальников античной философии и науки; возводил все многообразие вещей и явлений к единой первостихии — воде.

Евдокс Книдский (ок. 408 — ок. 355 до н.э.) — древнегреческий математик и астроном; впервые дал общую теорию пропорций; представил движение планет как комбинацию равномерно вращающихся вокруг Земли двадцати семи концентрических сфер. Ему приписывается также изобретение солнечных часов.

Улица Пуассоньер — расположена в северной части старого Парижа на месте бывшего болота; известна с первых лет XIV в.; настоящее название получила в 1383 г .; ведет от северного части Бульваров в направлении Сены; в XVIII в. по ней проходила дорога в Нормандию.

Почтовая улица (rue des Postes) — старинная улица в левобережной части Парижа в окрестности холма Сен-Женевьев (см. примеч. к с. 228); известна с XV в.; первоначально называлась от находившихся поблизости в первые века нашей эры гончарных мастерских (фр. poteries) улицей Потери; к середине XVI в. это название трансформировалось в Почтовую; в 1867 г . переименована в улицу Ломона.

… китайские тени г-на Серафена. — «Китайские тени» — особая разновидность театра, где действующие лица (чаще всего куклы или вырезанные из бумаги плоские фигурки) выступают перед зрителями, находящимися в затемненном помещении, в виде силуэтов на прозрачном освещенном экране. Зрелище пришло из Азии, откуда и его название; во Франции появилось в 1767 г ., но по-настоящему вошло в моду позднее и связано с именем Серафена (1747 — 1800). Его настоящая фамилия Франсуа, а Серафен — имя, взятое им как псевдоним (его звали Серафен Доминик). Серафен был бродячий актер, он странствовал по Германии и Италии, а в 1776 г . вернулся во Францию с мыслью создать «труппу из картона». Эта идея, возможно, была отчасти подсказана итальянским опытом театра марионеток, а отчасти — начинающейся болезнью позвоночника Серафена, через несколько лет изуродовавшей его тело и лишившей возможности самому появляться на сцене. В том же 1776 г . он открыл в Версале театр теней, имевший большой успех, а в 1784 г . перехал в Париж и разместил свой театр в одной из галерей Пале-Рояля. Там театр китайских теней просуществовал до середины XIX в., сохраняя название «театра Серафена» и долгое время пользуясь любовью зрителей, особенно детей. Для этого театра писали специальные пьесы, в частности немало работал для него известный автор множества пьес для народных театров, балаганов и т.п. Шарль Жакоб Гийемен (1750 — 1799).

Виноградный тупик — находился рядом с Почтовой улицей; ныне поглощен улицей Рато.

Коллеж Роллен — закрытое среднее учебное заведение, основанное городом Парижем в 1822 г .; имя ректора Парижского университета Шарля Роллена (1661 — 1741) получил в 1830 г .; помещался на Почтовой улице до 1876 г ., а затем переехал на другое место; современное название — лицей Декур.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию