Могикане Парижа. Том 2 - читать онлайн книгу. Автор: Александр Дюма cтр.№ 167

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Могикане Парижа. Том 2 | Автор книги - Александр Дюма

Cтраница 167
читать онлайн книги бесплатно

Сатледж: — река в Китае, Индии и современном Пакистане, левый и самый крупный приток Инда; берет начало в Тибете; в нижнем течении (ниже притока Ченаб) носит название Панджнад.

… Генерал Вентура … представил генералу Аллару … — В 1822 г . ко двору Ранджит-Сингха прибыли два французских офицера, участники наполеоновских походов, предложившие ему свои услуги — Жан Батист Вентура (ум. в 1839 г .) и Жан Франсуа Аллар (1785 — 1839). Оба они оказали ему большую помощь в реформировании армии, обучении солдат и офицеров на основе достижений европейской военной науки: Вентура занимался пехотой, Аллар — кавалерией. Осуществленные с их помощью преобразования превратили армию Ранджит-Сингха в силу, способную противостоять войскам английской Ост-Индской компании.

Меттерних-Виннебург, Клеменс Венцель Непомук Лотар, князь (1773 — 1859) — австрийский государственный деятель и дипломат; министр иностранных дел в 1802 — 1821 гг. и канцлер (глава правительства) в 1821 — 1848 гг.; противник Наполеона, после его падения один из столпов европейской реакции; проводил политику подавления революционного движения.

Император Франц — Франц I (1768 — 1835) — австрийский император с 1804 г .; в 1792 — 1806 гг. император Священной Римской империи под именем Франца II; противник Наполеона, покровитель Меттерниха.

Делийский диалект — то есть кхариболи, распространенный в районе Дели; опорный диалект языка хиндустани. «Дон Жуан» — см. т. 30, примеч. к с. 279.

Герцог Рейхштадтский — см. т. 30, примеч. к с. 228.

… статуями Брахмы, Шивы, Ганеши и богини добра Лакшми … — Здесь названы важнейшие боги индуизма: Брахма — бог-творец, глава триады индуизма, в которую, кроме него, входят Шива, бог-сокрушитель, и Вишну, бог-вседержитель; Лакшми — богиня добра, точнее, счастья, супруга Вишну; Ганеша — устранитель препятствий, покровитель наук, искусств и ремесел, изображаемый со слоновьей головой, сын Шивы и его жены Парвати, дочери Гималая, олицетворяющего в индийской мифологии Гималайский хребет.

Пантун — собственно название малого жанра малайской литературы, лирическое четверостишие; здесь не вполне закономерно применено к буддийской молитвенной формуле «Ом мани падме хум», означающей «О сокровище в лотосе» и воспроизводящей традиционное изображение Будды, сидящего на троне в виде лотоса.

Будда (санскр. «просветленный») — в данном случае имеется в виду полулегендарный основатель одной из величайших мировых религий — буддизма, возникшей более двух тысяч лет назад в Индии и широко распространенной в странах Центральной, Восточной и Юго-Восточной Азии. Согласно преданию, он жил в VII — VI вв. (по другим сведениям, в VI — V вв.) до н.э., носил имя Сиддхартха Гаутама, происходил из племени шакьев в Северной Индии, родился в царской семье, в возрасте 29 лет ушел из дома и стал отшельником, после семи лет скитаний, аскетических подвигов и размышлений достиг просветления (состояния будды) и стал проповедовать новое учение.

… старинной пьесе индийского поэта Калидасы (к этому времени во Франции уже существовал ее перевод, известный под названием «Узнание Шакунталы»). — Калидаса — классик индийской литературы, жил в V в.; автор трех пьес: «Узнание Шакунталы», «Пуруравас и Урваши», «Малавика и Агнимитра», двух эпических поэм «Потомки Рагху», «Зачатие Кумары, бога войны», двух лирических поэм «Времена года» и «Облако-вестник». Его пьеса «Узнание Шакунталы» была впервые переведена на английский язык в 1789 г . выдающимся ориенталистом, основателем Азиатского общества в Калькутте Уильямом Джонсом (1746 — 1794), уже в 1791 г . была переведена Г.Форстером с английского на немецкий язык, а в 1792 г . (частично) — с немецкого на русский Н.М. Карамзиным. Пьеса имела беспримерный успех, вызвала восхищенные отзывы ряда крупнейших деятелей немецкой культуры (в том числе Гёте), оказала воздействие на литературный процесс в Европе. Сам сюжет использовался различными авторами для переработок, одну из которых — наполовину оперу, наполовину пантомиму — упоминает Дюма.

Праздник Тела Господня — см. т. 30, примеч. к с. 129. Лахорский диалект — маджхи, опорный диалект пенджабского языка. Наззер (точнее: назарана) — так в Индии называли подношение начальнику от подчиненного; шире — взятка.

Мальбрук (Мальбру, Мальпру) — герой популярной народной песни о Мальбруке, собравшемся на войну; известна во Франции (а в местных вариантах и в некоторых соседних странах), по крайней мере, с середины XVI в., если не раньше. Специалисты считают, что прообразом ее героя был, возможно, некий рыцарь, участвовавший в крестовых походах; однако с начала XVIII в. этот герой стал ассоциироваться с английским полководцем Джоном Черчиллем, герцогом Мальборо (1650 — 1722), неоднократно и успешно воевавшим с французами. Непосредственным поводом для возникновения широко распространившейся «классической» редакции этой песни было ложное известие о гибели Мальборо в победоносной для него и неудачной для французов битве при Мальплаке (1709). В данном тексте пересказывается один из ее куплетов.

Курфюрст (от нем. Kur — «выбор» и Furst — «князь», буквально: «князь-избиратель») — титул крупнейших владетельных князей Германии, имевших право избирать императора Священной Римской империи; после 1806 г ., когда Священная Римская империя прекратила свое существование, этот титул утратил значение.

Маркграф — первоначально: владетель пограничного округа (марки) в империи Каролингов и в средневековой Германии, обладавший несколько большими правами, чем обычный граф. Постепенно титул и владения маркграфов стали наследственными, и они, по существу, сравнялись в правах с князьями Священной Римской империи. Консоль — выступ в стене или заделанная одним концом в стену балка, поддерживающая карниз, балкон, скульптурное изображение и т.п.

Чичисбей (ит. cicisbeo) — в Италии, главным образом в XVIII в., постоянный спутник состоятельной замужней женщины, не являвшийся членом семьи, как бы официальный поклонник и покровитель; сопровождал даму на прогулках, увеселениях, театральных представлениях и т.п.

… меня приглашает Ранджит-Сингх танцевать в его Лахорском королевском театре … — Театра как такового у Ранджит-Сингха не было: здесь автор переносит европейскую практику на индийскую почву.

Хинди — то есть хиндустани, реализовавшийся в арабско-персидской графике (у мусульман) как язык урду, а в письме деванагари (алфавит, употребляемый в индусской традиции) как хинди.

… Однако до Петербурга отсюда — сто льё… — От Вены до Петербурга около 1600 км , т.е. 360 льё.

Аугустинергассе — здесь смешаны названия двух венских улиц: Аугустенгассе и Аугустинерштрассе; автор, вероятно, имеет в виду Аугустинерштрассе — улицу поблизости от Кернтнертор (Каринтийских ворот).

Крюгерштрассе — улица вблизи Кернтнертор. Зайлерштетте — район Вены, куда прямо выходит Крюгерштрассе; расположен очень близко от Кернтнертор.

Остров Лобау — крупный остров на Дунае, близ Вены; во время войны 1809 г . был опорным пунктом Наполеона при переправе его войск со стороны Вены (в которую он вступил 13 мая 1809 г .) на левый берег Дуная, где были сосредоточены главные силы австрийской армии во главе с эрцгерцогом Карлом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию