Под защитой любви - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Райс cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Под защитой любви | Автор книги - Патриция Райс

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Смена белья и уборка комнат была утомительной работой, но Фейт успешно с ней справилась. Гордая своими достижениями, она нашла время вымыть ночные горшки. Нет ничего хуже, чем застарелая вонь и грязь. На ужин ей дали кружку эля, миску тушенного с овощами мяса и ломоть черствого хлеба. Сидя за кухонным столом, Фейт поглядывала на покрытую слоем жира плиту и закопченные сковородки, которые явно нуждались в чистке. Лучше бы работать здесь, а не в дымном, набитом мужчинами зале, но надо радоваться, что она вообще нашла работу. Она не станет сетовать в свой первый день на новом месте.

Фейт попыталась представить себе, что подумает Морган, когда вернется домой и обнаружит пустую хижину холодный очаг. Он не знает, каково это — сидеть одной у пылающего очага, когда за окном сгущается мрак, и гадать, где он и что с ним.

Впрочем, какое ей дело, что он подумает? Будь ее воля, она предпочла бы вообще не вспоминать о нем. Она наконец-то нашла работу и находится на верном пути к независимости. Пусть Морган злится сколько ему угодно.

Но ее уверенность заметно поубавилась, когда чуть позже она стояла за стойкой и мыла кружки. Было еще довольно рано, помещение пустовало, однако прокуренный воздух, тусклое освещение и грубый мужской смех держали ее в нервном напряжении. Молли ясно дала понять, что столики — ее территория, и Фейт с благодарностью согласилась с этим. Она старалась держаться спиной к залу, но раздававшиеся сзади крики заставляли ее то и дело вздрагивать.

Грубо сколоченная тумба, отделявшая бочонки с элем от столиков для посетителей, не представляла собой серьезной преграды, и Фейт невольно попятилась, когда двое мужчин подошли к стойке и потребовали наполнить их кружки. Поскольку это входило в обязанности Молли, Фейт бросила в ее сторону вопросительный взгляд. Но Молли была слишком занята, сидя на коленях у джентльмена в углу, чтобы обратить внимание на ее призыв.

Фейт ничего не оставалось, кроме как обслужить клиентов. Пожав плечами, она взяла у них кружки и наполнила элем. Но мужчины, вместо того чтобы вернуться за свой столик, задержались у стойки, следя за каждым ее движением и обмениваясь репликами, от которых у нее горели уши. Фейт не питала иллюзий насчет своей внешности.

Во-первых, она маленького роста, не выше ребенка, особенно в сравнении с Молли. Глаза у нее слишком большие, а нос слишком маленький. Волосы выглядят как бурая осенняя трава, усыпанная опавшей листвой. Хотя Фейт туго заплела косы и обернула их вокруг головы, непокорные завитки выбились из прически и прилипли ко лбу, вспотевшему от тепла, исходившего от горячей воды и пылавших в очаге огромных поленьев.

Учитывая все это, слова мужчин, обосновавшихся за стойкой, не имели ни малейшего смысла. Фейт предположила, что все дело в корсете. Он так стиснул ее талию и приподнял грудь, что они видели то, чего просто не могло быть. Это было единственным объяснением. Услышав за спиной знакомый голос, Фейт удивленно обернулась и заулыбалась. Рыжеволосый юноша, которого представил ей Морган, проталкивался к стойке и, судя по широкой ухмылке на веснушчатом лице, тоже узнал ее. До чего же приятно видеть дружелюбное лицо! Двое клиентов, появившихся раньше, наблюдали за приближением Тоби с явным неодобрением.

— Ба, кого я вижу! Да ведь это малютка Фейт! — воскликнул он с нескрываемым удовольствием. — Неужели Джек решил поделиться тобой с нами, простыми смертными?

Фейт тщательно нацедила ему кружку эля и поставила ее на стойку бара.

— Джек мне не указ. Как поживаешь, Тоби?

Он озадаченно выгнул бровь, однако не стал задавать вопросов. Покосившись на двух отпетых типов, пускавших слюни вокруг Фейт, Тоби решил, что стоит задержаться здесь подольше. Ухмыльнувшись, он поднял свою кружку в приветственном жесте.

— В таком случае за независимость, детка.

Таверна начала заполняться, и Фейт засуетилась, обслуживая толпу, теснившуюся вокруг стойки. Молли бросала на нее злобные взгляды, но мистер Уайтхед одобрительно улыбался, глядя, как она наполняет кружку за кружкой. Поскольку не Молли платила ей жалованье, Фейт пришла к выводу, что все делает правильно. Просто она предпочла бы, чтобы мужчины были менее прямолинейны в своих оценках. Пожалуй, ей следует преподать им правила хорошего тона.

— Девчонка робеет, Мэтт. Надо ее чуточку расшевелить.

Фейт узнала голос бородатого типа, который громче всех выражал ей свое восхищение. Не оборачиваясь, она усердно терла кружки, которые Молли вывалила в раковину. Вода остыла, но это, похоже, никого не заботило.

— Эй, милашка, плесни нам пивка! — рявкнул детина по имени Мэтт.

Фейт вытерла руки насквозь промокшим полотенцем и потянулась за двумя чистыми кружками. Окружающие, похоже, сочли это чрезвычайно забавным, но Фейт не собиралась пренебрегать строгими наставлениями своей матушки относительно чистоты, хотя и заметила, что Молли не ополаскивает кружки перед тем, как снова наполнить.

Чувствуя на себе горящие взгляды мужчин, Фейт не без опаски поставила перед ними выпивку и взяла брошенные на стойку монеты, однако оказалась не готовой к тому, что грубая рука схватит ее за локоть.

— Угощайся, крошка. Только вначале дай сюда свои губки. — Бородатый тип склонился над стойкой и дернул ее к себе.

Фейт вскрикнула и, инстинктивно взмахнув тяжелой глиняной кружкой, которую держала в руке, задела подбородок мужчины. Бородач с воплем отшатнулся, но его приятель нашел ситуацию забавной и решил поучаствовать в бесплатном развлечении.

— Вот так характер, ребята! Я не прочь приручить эту злючку. — Обхватив толстой лапищей талию девушки, Мэтт приподнял ее, оторвав от пола.

Фейт отчаянно вырывалась, но разделявшая их стойка делала его недосягаемым для ее ног, а тугая шнуровка корсета сковывала движения. Она возмущенно вскрикнула и забилась, когда грубая рука сжала ее грудь и зловонное дыхание обдало лицо.

— Оставь ее, приятель. Девчонка принадлежит Джеку, и он оторвет тебе башку, если будешь распускать лапы. — Тоби говорил рассудительным тоном, но уличный жаргон свидетельствовал о его решительном настрое, а правая рука многозначительно легла на рукоять ножа.

Глумливо ухмыляясь, Мэтт втащил свою жертву на стойку. Юбки Фейт обмотались вокруг ее ног, руки беспорядочно колотили по массивным плечам мужчины. В пылу борьбы косынка, прикрывавшая ее грудь, развязалась. Она чуть не лишилась сознания, когда мокрый вонючий рот накрыл ее губы. Но лишь ощутив другие руки, хватавшиеся за ее юбки и ноги, Фейт осознала весь ужас своего положения. И пронзительно закричала, заглушив, голос Тоби, пытавшегося образумить толпу.


Морган потрепал по шее своего резвого жеребца и перешел на рысь, когда они свернули на дорогу, которая вела к хижине, Ночь была морозной, но в воздухе уже чувствовалась весна, и он полной грудью вдохнул его бодрящую свежесть. Проклятие, у него нет никаких оснований пребывать в таком приятном настроении. Добыча оказалась скудной, скупщик краденого — до отвращения прижимистым, а нога чертовски ныла.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению