Любовь навеки - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Райс cтр.№ 94

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь навеки | Автор книги - Патриция Райс

Cтраница 94
читать онлайн книги бесплатно

Вслед за воем послышался лай. Грэм торопливо застегнул манжеты и заправил рубашку в брюки.

– Дай-ка мне кусочек сыра.

Пенелопа быстро выполнила его просьбу. Встав одной ногой на еле заметный выступ, который обнаружил еще днем, и используя его как точку опоры, Грэм уцепился пальцами правой руки за край другого камня, находившегося примерно на середине стены. В этой позе ему было неудобно бросать, но он изловчился и подкинул-таки сыр вверх, но кусочек тут же упал на пол камеры. Грэм чертыхнулся, а Пенелопа начала в потемках искать закатившийся куда-то сыр. Это был их ужин, и Пенелопе не хотелось, чтобы он пропал даром.

Вторая попытка оказалась более удачной. Грэм удовлетворенно хмыкнул и спрыгнул на пол. Собачий лай приближался, и вскоре послышались голоса людей.

– А собаки любят сыр? – с сомнением спросила Пенелопа.

– Будем надеяться, что этот пес любит. Приготовься, по моей команде мы начнем кричать в полную силу. Нас трудно заметить, даже если люди подойдут к самой шахте нашей темницы.

– Ты думаешь, нас все-таки ищут? – спросила Пенелопа, стараясь скрыть свое волнение. В душе ее вспыхнула надежда на спасение.

Грэм обнял ее за талию и посмотрел наверх.

Они завопили в два голоса что было сил. Гулкое эхо вторило им. Через несколько минут снова послышались крики людей, по-видимому, спешивших им на помощь. Они приближались.

– Ты слышишь, Грей? Они уже совсем близко! – воскликнула Пенелопа и прижалась лицом к его плечу. – Как ты думаешь, им удастся поднять нас наверх?

– Если у них есть веревка, мы выберемся отсюда. Все будет хорошо.

Муж пытался успокоить ее, но она чувствовала, как он напряжен. Пенелопа хотела еще о чем-то спросить, но не успела. Послышался звонкий дискант, а потом прямо над отверстием, ведущим в колодец, залаяла собака. Через решетку они увидели перепачканное грязью заплаканное мальчишеское лицо, а через мгновение раздались восторженные победные крики.

– Пиппин! – воскликнула Пенелопа, изумленно глядя на мальчика. Вдруг виконтесса узнала и собаку. Это была та приблудная дворняжка, которую приютил парнишка. Она тщательно обнюхивала решетку, надеясь получить еще один вкусный кусочек.

Вскоре на зов мальчика подоспели взрослые, и пленники увидели сквозь прутья решетки исхудавшее озабоченное лицо Гая. Шахта была глубокой и темной, и поначалу он сумел разглядеть лишь неясные очертания человеческих фигур, но вскоре узнал своих друзей.

– С вами все в порядке? – спросил Гамильтон.

– Да, но будет лучше, если ты найдешь надежную веревку. Осмотри внимательно все вокруг. Чтобы спустить нас сюда, этот бандит использовал что-то вроде лебедки, – сказал Грэм.

Руководствуясь его словами, Гай сразу же бросился на поиски приспособления, с помощью которого можно было бы поднять друзей наверх. Джон, чей голос узнали пленники, тоже стал обшаривать руины замка.

– Не знаю, как твоему сироте удалось найти нас, но клянусь, когда он подрастет, я пошлю его учиться в Оксфорд, – пробормотал Грэм, пытаясь успокоить Пенелопу, которую била дрожь.

– Я попросила Пиппина и Джона разыскать Нелл, – объяснила она. – Вернувшись, они, наверное, обнаружили, что я исчезла. Кстати, Пиппин вовсе не мой сирота, как ты его назвал. Ты первым познакомился с ним.

– Да, ты права. А откуда у него собака?

– Это Мейт, – сказала Пенелопа. Она заметно нервничала.

Но тут сверху донесся радостный вопль:

– Вот она! Поднимите эту чертову решетку! Пиппин, уведи прочь собаку, иначе она свалится в шахту!

Слыша раздражение в голосе Гая, Пенелопа улыбнулась. Как этот человек, который не мог справиться с ребенком и собакой, когда-то командовал целым батальоном? Грэм бросил на нее понимающий взгляд и тоже усмехнулся.

Наконец решетку подняли, и пленники увидели, как к ним медленно спускается толстый канат. Когда он был уже на уровне человеческого плеча, Грэм нежно поцеловал Пенелопу.

– Собери все силы и мужество, дорогая, – промолвил он.

Его слова испугали виконтессу. Она не задумывалась о том, как им придется выбираться из подземелья, но Грэм, по-видимому, все продумал заранее. Проверив прочность каната, он снова обернулся к Пенелопе:

– Мне понадобятся обе руки, чтобы взобраться по канату. Поэтому Ты должна обнять меня за шею и крепко держаться. Для страховки я обвяжу нас концом каната, но все равно, Пенелопа, ни в коем случае не разжимай рук.

Пенелопа кивнула, но, взглянув вверх, она ужаснулась и не поверила, что они смогут по веревке выбраться наружу. Однако Пенелопа не сомневалась в Грэме. Тревельян обвязал себя и жену канатом, Пенелопа обвила его шею руками, и он начал карабкаться наверх.

Пенелопа слышала ободряющие голоса друзей, но ей страшно было взглянуть вниз, туда, где зияла темная бездна. Грэм взбирался, используя руки и упираясь ногами в выступы каменной стены.

Наконец те, кто был наверху, подхватив их, помогли выбраться из колодца. Грэм торопливо развязал узлы на канате, и, как только он упал к их ногам, приник к губам жены в долгом страстном поцелуе.

– Какого черта! – придя в ярость, воскликнул сэр Гамильтон и, схватив Грэма сзади за рубашку, рванул его к себе.

Тот прервал поцелуй и, сжав кулаки, приготовился защищаться, но баронет в замешательстве отступил, заметив, что Пенелопа ничуть не оскорблена подобной выходкой. Всмотревшись в черноволосого мужчину с правильными чертами лица, Гай оцепенел.

– Грей? – промолвил он, не веря своим глазам.

Но у виконта не было времени на объяснения. Его взгляд упал на человека, вышедшего из остановившегося рядом с руинами экипажа и теперь приближавшегося к ним. Лицо Грэма напряглось, а кулаки вновь непроизвольно сжались.

Пенелопа, которая в это время обнимала Пиппина и увертывалась от Мейта, пытавшегося лизнуть ее в лицо, перепугалась, решив, что это приехал негодяй, бросивший их в темницу. К счастью, приглядевшись внимательнее, она узнала Артура. Прихрамывая, он спешил к ним, пробираясь через завалы и обломки камня. В этот момент из экипажа торопливо вышла Долли, которая, по-видимому, нарушила приказ оставаться внутри, и побежала за братом.

– Черт побери, я же сказал, чтобы ты больше не смел попадаться мне на глаза! Если ты думаешь, что твоя наглость останется безнаказанной, то жестоко ошибаешься. Сейчас ты поплатишься за свою дерзость! – воскликнул Грэм и двинулся навстречу Артуру.

Крики обеих женщин и предостерегающий возглас Гая не остановили двух бывших друзей. Грэм размахнулся, но Артур ловко увернулся от его кулака. Однако второй удар Грэма был точен. Риардон рухнул на землю, но тут же попытался встать. Обезумевшая от ужаса Долли с визгом бросилась к брату и упала на него, закрыв его своим телом, но ее душераздирающие крики не тронули сердце Грэма. Сжав зубы, он стоял у распластанного тела своего противника, ожидая момента, когда снова сможет продолжить драку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению