Любовь навеки - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Райс cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь навеки | Автор книги - Патриция Райс

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

– У вас странные представления обо мне. Вов-се я не похожа на редкий драгоценный камень. Я обыкновенная женщина, каких много, и способна сама постоять за себя. Не понимаю, что вы имеете против мистера Девера, но уверяю вас, что не попаду в сети ни ему, «и кому-нибудь другому, и Грэм знает это. Мне кажется, вы даете волю своему слишком живому воображению, как порой и Долли. А что вам известно о лондонском злодее? Он продолжает убивать?

Баронет нервно пригладил волосы.

– Что? – растерянно переспросил он. – Нет. В последнее время о нем ничего не слышно. Судя по описанию, этот человек очень похож на Грэма, но, по правде говоря, никто не верит, что это действительно виконт.

– И как же его описывают?

– Говорят, что это высокий широкоплечий человек, – неохотно ответил Гай, недовольный тем, что заговорил на тему, которая явно заинтересовала Пенелопу. – Одет в сюртук, ходит с тростью. По свидетельству некоторых очевидцев, у него на глазу повязка. Единственное различие между ним и Грэмом – цвет волос. В волосах лондонского злодея нет седины.

Пенелопа облегченно вздохнула и махнула рукой:

– Под это описание подходят множество мужчин в Лондоне. Чедуэлл, например. А что касается повязки, то любой может перевязать себе глаз.

– А кто такой Чедуэлл? – насторожившись, спросил Гай.

– Кузен Грэма. Неужели вы не знакомы с ним? Мне кажется, он настоящая белая ворона в семье. У него, как и у Грэма, рубец на щеке, но, конечно, совсем другой формы. Впрочем, в этом нет ничего удивительного – после такой войны множество людей остались со шрамами.

Однако Гай, казалось, не слушал ее. Его необычайно заинтриговал кузен Грэма.

– Я ничего не знаю об этом человеке. Чедуэлл – это его фамилия?

– Да, этого джентльмена зовут Клиффтон Чедуэлл, он из Америки. Я не исследовала родословную семьи, однако сходство между Чедуэллом и Грэмом говорит само за себя, – промолвила Пенелопа и вернулась к интересующей ее теме: – Если убийства прекратились, значит, кто-то поймал преступника или спугнул его. Слава Богу, люди не смотрят на Грэма как на злодея. Подобное несправедливое отношение со стороны окружающих портит характер человека.

Гай хотел еще что-то спросить о Клиффтоне, но они уже добрались до дома Риардонов и замолчали. Несколько позже баронет услышал, как Девер спросил Пенелопу о нынешнем местонахождении Чедуэлла. Гай насторожился, однако его любопытство не было удовлетворено. Пенелопа в ответ на вопрос Девера с безучастным видом пожала плечами, и Персиваль решил во что бы то ни стало при первой же возможности расспросить Грэма о его загадочном кузене.

Затем речь зашла о приближающемся церковном празднике, и сэр Гамильтон утратил всякий интерес к разговору. Пенелопа и Долли согласились помочь в устройстве торжеств и уговорили большинство знакомых мужчин принять в этом деятельное участие. Даже Артуру, который уже начал вставать и был в состоянии, ковыляя, спускаться в сад, поручили составлять списки мероприятий и судей.

Когда Грэм узнал, что его назначили одним из судей, он бросил недоумевающий взгляд на жену.

– И что, по-вашему, я должен делать в этой роли? – спросил он.

Несмотря на то что мерцающее пламя свечи освещало кабинет, в котором велся разговор, очень тускло, Пенелопа заметила выражение искреннего изумления, застывшее на лице мужа.

– Вы будете оценивать лошадей, – заявила она. – Гай сказал, что вы прекрасно в них разбираетесь. А затем, конечно, во время торжественного награждения победителей вы вручите призы, в этом нет ничего сложного. Наш священник страшно рад вашему согласию принимать участие в празднике, поскольку это имеет огромное значение для жителей деревни.

– Неужели недостаточно тех денег, которые я пожертвовал? – недовольно спросил Грэм, озираясь в поисках еще одной свечи. Найдя ее, он зажег фитилек от огня, горящего в камине, и снова повернулся лицом к Пенелопе. – Поскольку организаторы не планируют устроить показ уродов и чудовищ, чтобы попугать местных жителей, думаю, мне не стоит появляться там.

Пенелопа скрестила руки на груди, сердито поглядывая на огромного роста человека, похожего на сказочного великана. Она не понимала, почему Грэм так боится предстать перед людьми, которые хорошо знали его с детства. Он вырос здесь, и обитатели окрестных деревень всегда с нежностью вспоминали о нем. Последние дни Пенелопа вынуждена была отвечать на вопросы любопытных, касающиеся ее мужа. Настало время ему самому встретиться с ними.

– Неужели вы собираетесь до конца своих дней прятаться от тех, кто хорошо знает вас? Вы не боитесь показываться на глаза чужим, незнакомым вам людям, но не хотите предстать перед теми, с кем жили и живете бок о бок. Поверьте, ваш облик перестанет наводить страх, как только люди привыкнут к произошедшей с вами перемене. В конце концов, это всего лишь шрамы! Есть люди, которые получили более серьезные увечья.

Слова жены смиряли гордыню виконта и открывали ему глаза на очевидные факты. Если бы она была с ним все последние пять лет, жизнь Тревельяна сложилась бы совсем иначе. Сэр Грэм внимательно всматривался в ее сияющие ласковым светом глаза и думал том, что такому цинику и негодяю, как он, страшно повезло в жизни – ему посчастливилось заполучить в спутницы настоящего ангела, женщину с чистой душой. И он сдался. Силы зла слишком долго владели им, и теперь он мечтал о простом земном счастье, воплощением которого была стоящая перед ним женщина.

– Поговорим об этом позже, – хмуро сказал он, – после того, как закончится праздник. Тогда я назначу цену, которую вы должны будете заплатить за мою уступку.

– Хорошо, милорд, – кротко промолвила Пенелопа, и уголки ее губ дрогнули. Наигранно раздраженный тон мужа никоим образом не ввел ее в заблуждение. – А сейчас я пойду к повару и распоряжусь, чтобы он приготовил ваш любимый земляничный пирог, затем сяду в угольную пыль и буду терпеливо ждать, когда вы соблаговолите снова позвать меня к себе.

И, сделав реверанс, Пенелопа быстро повернулась и удалилась из кабинета. Грэм едва сдержался, чтобы не рассмеяться.


Утро того дня, когда должно было состояться веселье, выдалось на редкость погожим. Встав на рассвете, Александра подбежала к окну, выходившему на проселочную дорогу, чтобы посмотреть, не едут ли по ней жонглеры, которых пригласили забавлять публику. Потом она, ускользнув от миссис Хенвуд, отправилась на кухню, чтобы попробовать пирожки, которые в Холле испекли для продажи на благотворительной ярмарке. Пенелопе удалось угомонить девочку лишь после того, как она обещала приколоть ей на шляпку новые цветы. К тому времени, когда экипаж подали к крыльцу, Александра успела нарядиться в белое хлопчатобумажное платье, украшенное кружевами и подпоясанное широким розовым поясом, и розовую шляпку.

Пенелопа надела платье с буфами из светло-зеленой кисеи. Его присборенный лиф был украшен переплетающимися желтыми лентами. Такие же ленты были вплетены в золотисто-каштановые волосы Пенелопы. В целом ее наряд отличался сельской простотой. И это особенно бросалось в глаза, когда Пенелопа двигалась и ее платье из тонкой ткани развевалось при каждом шаге.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению