Любовь навеки - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Райс cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь навеки | Автор книги - Патриция Райс

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

Ярость, унижение и уязвленная гордость терзали Пенелопу. В конце концов она решительно встала с постели. Нет, она никому не позволит поставить себя на колени. Она должна идти по жизни, высоко держа голову, и вести себя так, будто ничего не случилось. Пенелопа решила и дальше притворяться, что видит в Грэме своего друга, а в его кузене – дьявола во плоти.

Надев свое самое яркое, желтое, платье, Пенелопа спустилась в столовую. К счастью, в этот час там никого не было. Завтракая, она перебирала конверты с приглашениями.

Чувствуя, что не в состоянии сейчас разговаривать ни с Грэмом, ни с Клиффом, Пенелопа приказала подать ей шляпку и перчатки, решив отправиться с визитом к Долли Риардон. Даже если прогулка не улучшит ее настроение, свежий воздух в любом случае пойдет на пользу здоровью.

Она спустилась по лестнице и вышла на крыльцо. Стоял солнечный июньский день, и ничто не напоминало о прошлой холодной ночи; Пенелопа решила после визита к Долли прогуляться по парку – она очень скучала по своему деревенскому саду.

Поскольку Долли жила неподалеку и Пенелопе, чтобы добраться до ее дома, не нужно было покидать квартал, где располагались богатые особняки, окруженные ухоженными газонами, она не взяла с собой служанку.

Выйдя за кованую решетку высоких ворот, Пенелопа огляделась вокруг. Мимо по дороге проехал черный блестящий фаэтон, на козлах которого сидел надменный кучер в коричневой ливрее. Солнечные лучи играли в чистых, вымытых до блеска окнах близлежащих домов и на мраморных ступеньках крылец, отполированных слугами ранним утром, еще до того, как встали хозяева. Постройки в этом квартале отличались элегантностью и были возведены в соответствии g безупречными вкусами, воспитывавшимися в английском дворянстве столетиями.

В этой изысканной атмосфере странно смотрелся одетый в лохмотья мальчишка, прижавшийся к столбу ворот, скрывавшему его от бдительного Харли.

Стоявший неподалеку полисмен, заметив сорванца, торопливо направился к нему, чтобы убрать его с глаз вышедшей на прогулку леди. Однако вместо того, чтобы пуститься бежать по улице, мальчишка бросился во двор особняка Тревельяна. Встретившись с ним взглядом, Пенелопа не увидела в глазах нарушителя спокойствия ни угрозы, ни злобы и поэтому не была напугана странным поведением мальчика.

– Прошу прощения, миледи. Я сейчас займусь этим юным хулиганом, – сказал полисмен и шагнул за ворота во двор особняка, чтобы поймать оборванца.

– Мне нужен мистер Чед, мисс! – в отчаянии закричал мальчишка. – Я пришел к нему!

Догадавшись, что это, должно быть, один из курьеров Чедуэлла, который, возможно, принес известие от Нелл, Пенелопа поспешила вмешаться.

– Простите, офицер, но мы ждем этого мальчика. Я покажу ему, как пройти на кухню. Большое спасибо за готовность прийти на помощь.

Полисмен уже схватил пострела за ворот и теперь не знал, отпускать свою жертву или нет. Но заметив выражение решительности в глазах леди, пожал плечами и отпустил мальчишку, который в отместку за грубое обращение плюнул на его начищенный сапог. Пенелопа быстро встала между ними, чтобы предотвратить скандал.

– Если вы зайдете к нам на кухню, служанки почистят ваш сапог, офицер, – сказала она. – И передайте им, что я велела напоить вас чаем с пирогом.

Чтобы мальчишка не бросился вслед за своим? обидчиком и не наделал новых глупостей, Пенелопа попридержала его за рукав. Когда же полисмен скрылся за дверью особняка, она посмотрела в карие прищуренные глаза подростка и начала отчитывать его.

– Полисмен выполняет свою работу, за которую ему платят деньги. Если по договоренности с мистером Чедуэллом ты собираешься часто посещать нас, то скажи ему, чтобы он купил тебе приличную одежду, и не забудь в следующий раз принять ванну.

– Черт подери, будет сделано, чтоб мне провалиться! – воскликнул беспризорник, уловив исходивший от Пенелопы тонкий аромат дорогих духов. Поняв, что она не собирается его бить, он успокоился и теперь с восхищением смотрел на изящную леди.

Пенелопа отпустила его и выпрямилась.

– Достаточно будет, если ты просто скажешь: «Хорошо, мэм», – промолвила она.

– Хорошо, мэм, – повторил мальчик, ожидая, что будет дальше и чем его вознаградят за послушание.

– Прекрасно. Мистер Чедуэлл ждет тебя? – спросила Пенелопа.

Мальчик насторожился.

– Не то чтобы ждет, мэм, – уклончиво ответил он и, поймав на себе вопросительный взгляд Пенелопы, продолжал: – Меня отвезли в деревню мэм, но я не переношу запаха этих цветочков всего прочего. Я и подумал, что лучше уж буду прислуживать в какой-нибудь пивной, чем ухаживать за этими проклятыми коровами. Поэтому я приехал к мистеру Чеду, чтобы попросить его устроить меня куда-нибудь на работу здесь, в городе, где живет моя семья.

Пенелопа внимательно выслушала рассказ сорванца, но из сбивчивых слов не поняла, кто он такой и какое отношение имеет к Чедуэллу. Только сейчас она заметила, что ребенок весь в синяках и царапинах, покрыт грязью и крайне истощен.

Не желая посылать его на кухню, где сейчас находился полисмен, Пенелопа направилась к парадному входу и позвала мальчика с собой.

– Пойдем узнаем, дома ли мистер Чедуэлл, – сказала она.

Паренек открыл рот от изумления. Неужели леди действительно хочет, чтобы он поднялся вслед за ней по этим отполированным до блеска ступеням? Но когда она обернулась и нахмурилась, видя, что он все еще стоит у крыльца, сорвался с места и, как щенок, послушно побежал за ней, не отставая ни на шаг.

На надменном лице открывшего дверь дворецкого появилось выражение ужаса. Пенелопа вошла в дом, приказав жестом своему юному спутнику следовать за ней, и бросила на дворецкого предостерегающий взгляд. Слова протеста застыли на губах Харли. Он молча смотрел на грязные следы, которые оставлял за собой мальчик на мраморном полу вестибюля.

– Если мистер Чедуэлл дома, сообщите ему что к нему пришли. А пока покажите нашему гостю, где ванна, а потом дайте ему поесть.

Пострел взвизгнул, как от боли, услышав слово «ванна», и начал озираться с таким видом, как будто хотел убежать. Наконец решив, что к спасению его может привести длинный коридор, ведущий в столовую, он бросился вперед.

Харли тихо пробормотал проклятие, стоявший в глубине холла лакей побежал следом за мальчишкой, а Пенелопа строгим голосом приказала пострелу вернуться. Однако маленький гость на этот раз не послушался ее. Он скользил по полированному паркету, сбивал коврики и почти уже добрался до столовой, но тут споткнулся и, упав, покатился под столик в стиле чиппендейл, украшенный дорогой китайской вазой с букетом цветущей вишни.

Пенелопа затаила дыхание. Столик на хрупких ножках зашатался и готов был в любую минуту перевернуться. В этот момент в коридор на шум вышли Александра и Чедуэлл.

– Вот черт! – воскликнул мальчик и, сделав неловкое движение, перевернул шаткий столик.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению