Ричард Длинные Руки - принц - читать онлайн книгу. Автор: Гай Юлий Орловский cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ричард Длинные Руки - принц | Автор книги - Гай Юлий Орловский

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

— Чтобы выровнять?

— Ну да…

— Лишь бы не сломали, а то мы такие…

Из графа Меркеля в самом деле получился бы знатный церемониймейстер: вовремя махнул рукой трубачам, те дружно вскинули к небу раструбы, на миг ослепив меня ярко сверкнувшим солнцем. Под торжественный серебряный рев, хотя трубы вообще-то из меди, из кареты царственно вышла, двигаясь величаво и неспешно, Ротильда — с пышно взбитыми огненными волосами цвета заката, зеленоглазая и прекрасная, в длинном голубом платье с длинным шлейфом.

Я никогда не видел ее в таком роскошном платье. Золотого шитья столько, что почти не угадать цвет самой ткани, на груди изящная цепь из золота, но бриллиантов там столько, что можно купить на них небольшое королевство.

Она пошла ко мне медленно, я не понял выражение ее взгляда, пока за спиной церемониймейстер не шепнул:

— Ваше высочество… это же королева!

Меганвэйл тихонько не то фыркнул, не то хрюкнул, а я молча сделал два шага навстречу и преклонил колено.

Она остановилась в шаге, я услышал над собой довольный голос:

— Принц…

— Ваше Величество, — произнес я.

Она сказала милостиво:

— Можете встать, сэр Ричард. Я одобряю ваши усилия и весьма ими довольна.

Ее герольдмейстер по мановению длани хозяйки поклонился и, подойдя к сопровождающим повозку рыцарям, что-то сказал им строго и повелительно. Те моментально развернули коней и поскакали обратно.

Я поднялся, взглянул в ее дивные зеленые глаза, надеясь увидеть в них смешинку или хотя бы намек на иронию, однако она смотрит совершенно серьезно, строго и величаво, она ж королева, а я всего-навсего какой-то там принц, почти приблудный, можно сказать. Во всяком случае, беспородный.

— Благодарю, Ваше Величество, — ответил я вежливо. — Весьма как бы да, зело даже. Р-рад вашему цезарино-триумфальному возвращению.

Граф Меркель зыркнул на застывших поблизости вендоверских лордов, что торчат здесь в нетерпеливом ожидании с утра, лицо его омрачилось.

— Ваше Величество, — сказал он громко, — здесь дурно пахнет. Позвольте проводить вас в шатер принца Ричарда… Увы, здесь не королевский дворец, однако здесь верные вам и преданные люди…

Она медленно и величаво наклонила голову.

— Да, граф. Позволяю.

Меркель подставил локоть под ее пальчики, и они медленно удалились, длинный шлейф ее платья сиротливо тащился по истоптанной земле, загребая пыль.

К нам быстро приблизились графы Колридж и Спенсер, а также другие вендоверские лорды из Совета по перемирию.

Колридж выступил вперед и застыл в поклоне.

— Сэр Колридж, — произнес я.

— Ваше высочество, — сказал он и, разогнувшись, посмотрел мне в глаза.

— Вас что-то волнует, сэр Колридж? — спросил я со всей сердечностью.

Он ответил с легким поклоном:

— Да, ваше высочество. Не забыли, ваше высочество, послать войскам сообщение, что перемирие завершилось миром, потому военные действия нужно прекратить?..

Я повернулся к Меганвэйлу.

— Вы слышали?

Он широко улыбнулся.

— Ваше высочество, уже все сделано. Как только кортеж с леди Ротильдой подъехал к лагерю и она вышла из повозки, я тут же послал гонцов во все наши войска.

Я обернулся к Колриджу.

— Видите?

Он вздохнул с явным облегчением.

— Прекрасно. Я очень рад, что наши скромные усилия привели к окончанию этой бессмысленной войны. Мы сейчас же отбываем, чтобы сообщить Его Величеству королю Буркхарту Третьему о благополучном завершении…

— Я рад, — сказал я. — Именно бессмысленной войны. Но отъезжать к королю вряд ли стоит спешить. Проще послать гонца.

Он взглянул с недоумением:

— Ваше высочество?

— Леди Ротильда возвращена, — пояснил я, — и военные действия с нашей стороны прекращены. Надеюсь, они будут прекращены и с вашей.

Он воскликнул торопливо:

— Разумеется! Как только вы покинете пределы нашего королевства…

Я прервал очень мягко и предельно вежливо:

— Сэр Колридж, это должно стать предметом отдельных переговоров. Или продолжением, как хотите. Потому я и уверен, что вам не стоит уезжать только для того, чтобы тут же вернуться. Я забочусь о людях, такая у меня тоталитарная натура. Положение наших королевств весьма щекотливое. Король Буркхарт сумел добиться от герцога выдачи нам королевы Ротильды, но не выдает важного военного преступника, я говорю о самом герцоге Блекморе, все-таки родня, и, как я понимаю, не выдаст. Так что отношения у нас остаются совсем не дружеские и даже не дружественные.

Он спросил настороженно:

— Ваше высочество…

— Вы все правильно поняли, — сказал я ласково, — чувствуется ваша высокая мудрость и прозорливость, сэр Колридж!.. Моментально ухватили суть происходящего. Да, мы не покинем захваченные земли, пока не будет подписан некий договор, гарантирующий, что на земли Ламбертинии не будет вторгаться не только король Буркхарт, но и герцог, у которого своих войск практически нет, потому он вынужден будет пользоваться отрядами Его Величества… Может быть, даже знамена сменят, чтобы Его Величество Буркхарт Третий был как бы в стороне.

Он отшатнулся в ужасе:

— Как? Это невозможно!

— Что? — спросил я. — Вторжение со стороны герцога?

— Со стороны Его Величества, — сказал он твердо. — С какой стати ему вторгаться?

— Чтоб поддержать своего родственника герцога Блекмора, — пояснил я.

Он смотрел с подчеркнутым непониманием, хотя все видит и уже просчитал, но все равно сказал крайне недоумевающе:

— Герцог? Но разве это не его Ламбертиния?

— Я не посягаю на Ламбертинию, — заверил я. — Но герцог повел себя по отношению ко мне сами знаете как. Потому лорды, собравшись на совет, отрешили его от власти как человека, ввергнувшего страну в такие… неоправданные испытания. Потому герцог уже не имеет права занимать там трон.

Он заявил твердо:

— Решение собрания лордов нелегитимно!.. Герцог помазан на власть в стране!

— Правитель, — возразил я, — приведший из-за личных прихотей страну к вторжению огромной иностранной армии, лишается легитимности. Но… не будем спорить о юридических тонкостях. Факт в том, что мы не вернем власть в Ламбертинии герцогу. Он обязательно постарается расправиться с лордами, что отрешили его от власти, а я, как справедливый и заботливый правитель, обязан их защитить.

Он не сводил с меня взгляда, вид потрясенный, даже больше, чем на самом деле, хотя, думаю, это сообщение все же тряхнуло.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению