Служители темных сил - читать онлайн книгу. Автор: Терри Брукс cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Служители темных сил | Автор книги - Терри Брукс

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

— Скажи ему, что я здесь, — бросил Серафик, не удостоив того ответом.

— А-а, это вы! — восторженно воскликнул старик. Издав короткий дребезжащий смешок, он отвернулся. — Какая радость видеть вас! Вечная и неизменная радость! Я пришлю его. Одну минуточку.

Он скрылся в черных внутренностях хижины. Скил Эйл не сделал попытки последовать за ним. Он никогда не бывал в хижине, и у него не было желания входить туда сейчас. У него было основание полагать, что ему там не понравится, особенно учитывая то, что он знал о ее обитателях.

Ему пришлось прождать добрых пять минут, прежде чем появился Боннесант. Серафик стоял в крохотном дворике, бездумно глядя на голую землю, поросшую сорняками, и думая о своем. Юноша беззвучно возник на пороге, материализовавшись из черного нутра хижины, приостановился на мгновение, оценивая обстановку, и, спустившись по ступенькам с крыльца, подошел к Серафику.

— Ваше преосвященство! — Юноша поприветствовал его глубоким поклоном. — Чем могу служить?

В его голосе не улавливалось и намека на иронию, в нем неизменно звучало лишь уважение. Такое поведение юноши всегда нравилось Скилу Эйлу. Даже во время их первой встречи, когда Боннесанту было всего двенадцать лет, это уважение ощущалось безошибочно. И теперь, когда ему уже исполнилось двадцать, их отношения не изменились. Скил Эйл по-прежнему относился к нему как к мальчишке, потому как тот выглядел намного моложе своих лет. Кожа юноши оставалась чистой и безупречно гладкой, а черты лица — красивыми и правильными. На подбородке у него не было и следа щетины, а руки и ноги сохранили детскую подвижность и гибкость. Юноша отнюдь не выглядел взрослым мужчиной, но стоило заглянуть ему в душу, как вы понимали, что перед вами очень старое, даже древнее существо.

— Я вынужден прибегнуть к твоим услугам, — негромко сказал Серафик, бросив быстрый взгляд на хижину.

— Он не настолько глуп, чтобы подслушивать, — отозвался Боннесант, одарив гостя ослепительной улыбкой.

— Я никому не доверяю, ни твоему отцу, ни даже тебе.

— Даже мне? — Улыбка исчезла. — Я оскорблен в лучших чувствах.

— Тебя невозможно оскорбить. Ты холоден и тверд, как горные вершины. Вот почему ты и стал моим любимцем.

— Давненько мы не виделись, ваше преосвященство. Я уж подумал, что лишился вашего расположения.

— Я прихожу лишь тогда, когда у меня есть проблема, которую не в силах решить люди попроще.

Лицо юноши вновь озарилось ослепительной улыбкой.

— Умоляю вас просветить меня на этот счет.

Скил Эйл подошел к нему вплотную.

— Мальчишка и девчонка. Я хочу, чтобы они исчезли.

Глава 11

Предутренний мороз разбудил Пантерру и Пру. Трава покрылась хрустящими кристалликами инея, сверкающими в первых робких лучах восходящего солнца. От озер Элдермера тянуло сыростью, оттуда наползал туман. Повсюду отдавался эхом звонкий птичий щебет, который, прежде чем окончательно раствориться в темной чаще, подчеркивал зловещее молчание, повисшее над лесом и обширными водными просторами. Плотная пелена тумана окутывала макушки кряжей. Воздух был прозрачен и чист, и можно было рассмотреть в мельчайших подробностях ущелья и засыпанные снегами проходы в скалах за много миль от места ночевки.

Юноша и девушка не стали утруждать себя приготовлением завтрака — они еще не до конца проснулись, поэтому мысль о еде не вызвала у них особого энтузиазма. Так что они собрали свои пожитки и зашагали от озера к озеру, пытаясь направить свои сонные мысли на то, что ждало их впереди.

Солнце поднялось над горизонтом, потеплело, и все вокруг преобразилось в ярких лучах дневного светила, а сонная тишина сменилась лихорадочными звуками пробуждения. Над озерами и лесом гулял озорной ветер, вздымая рябь на поверхности воды и перебирая листву на деревьях. Постепенно на берег начали накатывать мелкие волны, а к птичьему пению присоединились звуки возни мелких зверьков и чьи-то голоса, сначала далекие и неразборчивые, которые вдруг стали хорошо различимы.

— Эльфы, — отметил Пантерра, имея в виду голоса.

Это было первое слово, произнесенное после того, как они проснулись этим утром.

Пру только молча кивнула.

Они пересекли весь Элдермер, сделав лишь один короткий привал в полдень, чтобы утолить голод. Пообедали они хлебом, сыром и сушеными фруктами, запив все холодной водой, прежде чем вновь двинуться в путь. Им никто не попался по дороге, хотя они уже углубились в земли Эльфов и могли в любую минуту рассчитывать на встречу с хозяевами здешних мест.

Но только когда они добрались до восточной границы озер и перед ними предстал поросший лесом высокий крутой утес, на вершине которого располагался Арборлон, Следопыты увидели перед собой первого Эльфа. Юноша, почти мальчик, на несколько лет младше Пана, вышел из-за деревьев, когда Пан и Пру ступили на изобилующую крутыми подъемами и спусками дорогу, тянувшуюся вверх по утесу, и вопросительно уставился на них.

— Добрый день, — поприветствовала его Пру, сопроводив свои слова улыбкой, способной растопить лед.

Юноша нахмурился, и его густые стрельчатые брови сошлись на переносице, а мелкие черты лица, казалось, стали еще мельче.

— Это страна Эльфов, — провозгласил он, словно им в укор.

— Хорошо. Значит, мы попали туда, куда надо.

— Люди здесь — нежеланные гости.

— Мы — не совсем Люди.

— А на мой взгляд вы выглядите как самые настоящие Люди.

— Что ж, ты еще так юн, что тебе вряд ли удалось повидать мир, так что нет ничего удивительного в том, что ты не видишь очевидного. — Пру вновь улыбнулась, чтобы смягчить язвительный тон своей речи. — Как тебя зовут?

— Зак, — ответил юноша, всем своим видом давая понять, что никакие фокусы с ним не пройдут.

— А меня — Пру, — сказала она. — Ты знаешь семью Оруллианов?

Мальчик кивнул, и на его лице отразилась некоторая растерянность.

— Что вы имели в виду, когда сказали, что вы — не совсем Люди? Я никогда не слышал ни о чем подобном.

— Значит, ты узнал кое-что новое. Твои познания расширились. Ты не мог бы отвести нас в одно место? Тогда твои соплеменники будут знать, что мы находимся под надежным присмотром, и не станут чинить нам препятствий.

— Даже не знаю, — откликнулся Зак, по-прежнему подозрительно глядя на них. — Если вы — не совсем Люди, тогда кто же вы такие на самом деле?

Пру на мгновение задумалась.

— Вот что я тебе скажу. Пойдем с нами к Оруллианам, они тебе все объяснят.

Мальчик окинул ее изучающим взглядом.

— Хорошо, — согласился он наконец.

Зак возглавил процессию, и они, выйдя из Элдермера, поднялись на холмы, поросшие высокой травой, из которой там и сям поднимались круглые валуны, и зашагали по дороге, ведущей на вершину утеса. Теперь они стали замечать за деревьями и на холмах вокруг других Эльфов, занимавшихся своими делами. Большинство из них ограничивались тем, что бросали на них короткие взгляды и отворачивались, видя, что они идут вместе с мальчиком, на что и рассчитывала Пру. Посетители, которых сопровождал кто-либо из Эльфов, не привлекали особого внимания. Пантерра, глядя на то, как Пру оживленно болтает с мальчиком, не мог не восхититься ее умением находить общий язык с представителями самых разных рас. Она обладала интуитивной способностью завоевывать их доверие, при этом не выдавая своих истинных намерений. Ей было всего пятнадцать, но даже в столь юном возрасте она преуспела в этом, в отличие от большинства взрослых, которых он знал. Пан решил, что это объясняется тем, что девушка на самом деле была более зрелой и разумной, чем многие из так называемых взрослых Людей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию