Казалось, Молли колеблется, входить ли, но потом, видно, решившись, ускорила шаг. Сзади фигура ее внезапно показалась мне устрашающей. Молли прошла в конец коридора, я — за ней, а затем, войдя в открытую дверь, мы очутились в чердачном помещении, преображенном с помощью круглого окна в подобие мастерской художника или бильярдной, потому что к одной ее стене был прислонен массивный кожаный диван на дубовых ножках и с дубовыми же подлокотниками. Теперь эта просторная и холодная комната была превращена в столярку, где царил Джосс в окружении кресел, сломанных картинных рам, стола с гнутыми ножками, кусков кожи, инструментов, гвоздей, а также газовой плитки, на которой грелась неряшливого вида кастрюлька с клеем. Облаченный в поношенный синий фартук, Джосс был поглощен обивкой одного из кресел. Он тщательно натягивал кусок красной кожи на сиденье кресла, одновременно беседуя с развлекавшей его разговором молодой девушкой, которая без всякого интереса взглянула, кто вошел, и моментально прервала свой приятный тет-а-тет.
Молли сказала:
— Андреа! — И тут же, уже не столь резко: — Андреа, я не знала, что ты встала.
— О, я уже несколько часов как на ногах!
— Ты завтракала?
— Мне не хотелось есть.
— Андреа, это Ребекка. Ребекка Бейлис.
— А, да. — Она внимательно посмотрела на меня. — Джосс рассказал мне о вас все.
— Здравствуй, — сказала я.
Она была очень молоденькая, очень тонкая, с длинными русалочьими волосами, свисавшими по обеим сторонам лица — хорошенького, если не считать глаз, слишком светлых и выпученных, чего никак не скрывала неумело наложенная косметика. На ней были неизбежные джинсы и хлопчатобумажная рубашка, производившая впечатление не совсем свежей и, без сомнения, надетой прямо на голое тело. На ногах у нее были сандалии, выглядевшие как бахилы хирурга — полосками: зеленая и лиловая. На шее у нее висел ботиночный шнурок, а на нем — тяжелый серебряный крест, отдаленное подобие кельтского. Вот и Андреа, подумала я. Андреа, которой так скучно в Боскарве. Было неприятно думать, что они с Джоссом обсуждали меня. Интересно, что он ей сказал.
Она не шелохнулась — продолжала сидеть, оседлав стул и облокотившись на тяжелый стол красного дерева.
— Привет, — сказала она.
— Ребекка остается здесь, у нас, — сообщила Молли.
Джосс поднял глаза. Во рту у него торчали обивочные гвоздики, глаза сверкали любопытством, клок черных волос упал на лоб.
— Где же она будет спать? — спросила Андреа. — По-моему, дом полон под завязку.
— В спальне в конце коридора, — решительно сказала ее тетка. — Джосс, сделай мне, пожалуйста, одолжение.
Он аккуратно выплюнул гвоздики в ладонь и поднялся, запястьем смахнув волосы с лица.
— Отвези Ребекку сейчас к миссис Керноу и скажи ей, что Ребекка переезжает к нам. Потом помоги ей вернуться с вещами обратно в Боскарву, хорошо? Тебя это не очень затруднит?
— Ничуть, — сказал Джосс, при этом лицо Андреа приняло скучающе-отстраненное выражение.
— Я понимаю, что тебе это очень некстати — ведь ты работаешь, — но это настолько облегчит дело…
— Меня это вовсе не затруднит. — Положив свой молоточек, он принялся развязывать узелок на фартуке. Он бросил взгляд на меня: — У меня уже входит в привычку возить Ребекку туда и обратно.
Андреа фыркнула пренебрежительно или нетерпеливо — было трудно сказать, — быстро встала и вышла из комнаты с таким видом, будто нам еще повезло, что она не хлопнула изо всех сил дверью.
А я опять вернулась к началу, оказазшись с Джоссом, втиснутая в его колымагу. Мы молча выехали из Боскарвы, пересекли строящийся участок мистера Пэдлоу и, очутившись на склоне холма, направились в город.
Молчание нарушил Джосс.
— Ну, вот все и устроилось.
— Да.
— Как вам понравились ваши родичи?
— Я не всех видела. Я не встретилась с Гренвилом.
— Он вам понравится, — сказал Джосс, словно подразумевая, что уж он-то понравится.
— Мне все они понравились.
— Это хорошо.
Я смотрела на него. На нем была его синяя матерчатая куртка и сине-белый свитер с высоким отложным воротником. Профиль его был непроницаемым. Я чувствовала, что легко могу вспылить.
— Расскажите мне об Андреа, — попросила я.
— Что вы хотите знать об Андреа?
— Не знаю. Просто хочется, чтобы вы мне рассказали.
— Ей семнадцать лет, и она думает, что влюблена в одного парня, знакомого по художественной школе; ее родители его не одобряют, поэтому ее и сослали к тете Молли. И ей здесь дико скучно.
— Похоже, она выбрала вас в свои конфиданты.
— Здесь ей не с кем больше поговорить.
— А почему бы ей не вернуться в Лондон?
— Потому что ей только семнадцать. У нее нет денег. И думаю, что не хватило храбрости пойти наперекор родителям.
— Чем же она заполняет свое время?
— Не знаю. Я же здесь не целыми днями нахожусь. По-моему, она поднимается не раньше, чем к обеду, а потом слоняется и смотрит телевизор. Боскарва населена стариками. Трудно винить ее за то, что она скучает.
Я машинально сказала:
— Скучают только скучные люди.
Изречение это некогда вдолбила в меня из самых лучших побуждений одна мудрая директриса.
— Боже, как жутко назидательно! — заметил Джосс.
— Я случайно.
Он улыбнулся:
— Неужели вам никогда не было скучно?
— Рядом с моей мамой скучно не было никому.
— «У тебя плохой характер, но не скучно мне с тобой», — пропел он.
— Вот именно.
— Судя по всему, она была женщина что надо. В моем вкусе.
— Так считало большинство мужчин.
Когда мы прибыли на Фиш-лейн, выяснилось, что миссис Керноу нет дома, но у Джосса оказался ключ. Мы вошли в дом, и я поднялась наверх уложить мой рюкзак, а Джосс занялся написанием записки миссис Керноу, в которой все ей объяснял.
— Может быть, надо ей заплатить? — спросила я, спускаясь с рюкзаком в руке.
— Я это улажу при следующей встрече. Так и в записке сказано.
— Но я сама могу заплатить.
— Конечно, можете, но разрешите это сделать мне. — Подхватив мой рюкзак, он пошел открывать дверь, и спорить дальше не представилось возможности.
И опять мои пожитки были брошены в кузов грузовика, и опять мы двинулись в Боскарву, но на этот раз Джосс выбрал приморскую дорогу.
— Хочу показать вам мой магазин. То есть место, где он расположен. Теперь, если я вам понадоблюсь, вы будете знать, где меня найти.