— Значит, вы — верховный жрец? — попробовал увильнуть от ответа Скэрадайн Макдоналд. — Это просто замечательно! Сам я методист… по крайней мере, являлся им, когда существовала церковь, которую можно было посещать. Надеюсь, вы не имеете ничего против этого?
Кандо, казалось, немного смутился, но тут же снова стал наступать на Макдоналда:
— Значит, это у вас метод такой: болтаться возле болотистых планетоидов в ожидании возможности кого-нибудь спасти?
— Ах, это… Нет, сэр, к религии это не имеет ни малейшего отношения. Дело в том, что я коммивояжер и мои интересы лежат в сфере сельского хозяйства. Я продаю и ремонтирую самое разное сельскохозяйственное оборудование и технику, торгую семенами, удобрениями и тому подобным. Поскольку я осуществляю техническое обслуживание машин своих клиентов, у меня есть маршрут, по которому я постоянно летаю к ним, и именно на одном из его участков я услышал сигнал бедствия, переданный «Кондором». Раньше-то я никогда в этих местах не задерживался. Я понимаю, что вы и ваш народ не одобряете… м-м-м… моих способов хозяйственной деятельности.
Акорна поняла, что первоначально он хотел сказать «новых» или «современных», но в последний момент, руководствуясь соображениями вежливости, заменил слово.
Ожидая ответа Кандо, брат Бьюлайбаб внимательно смотрел на его лицо. Акорна ощутила исходящие от него эманации, которых она не уловила от девушки.
(Надари), — мысленно спросила она, — (твой народ обладает способностью телепатии?)
Надари вздрогнула от неожиданного мысленного прикосновения, но вовремя взяла себя в руки и даже не взглянула в сторону Акорны.
(Нет), — ответила она, — (раньше, по крайней мере, не обладал. Мне кажется, лучше не открывать им, что ты являешься сильным телепатом, — продолжила она, — по крайней мере, до тех пор, пока мы не сориентируемся в ситуации).
(Боюсь, что уже слишком поздно), — сказала Акорна, вспомнив изумленное лицо Мью-Шер, — (но я постараюсь что-нибудь придумать). — Она смотрела на Кандо, который, как ей показалось, слушал капитана Макдоналда даже не ушами, а чувствами. — (Не является ли твой кузен одним из немногих телепатов на Макахомии?)
(Не более, чем любой другой, кто отлично умеет манипулировать людьми), — с едкостью ответила Надари.
— Да, действительно, раньше все обстояло именно так, — проговорил Кандо в ответ на последнюю фразу Макдоналда. — Но, на мой взгляд, бывают времена, как, например, теперь, когда перемены становятся жизненно необходимы. Я уверен, что Дсу согласится со мной в этом.
Маленькая сестра Мью-Шер издала тихий и невнятный звук, с надеждой посмотрела на капитана Макдоналда, а затем снова перевела взгляд на Кандо. Бедняжка, похоже, отчаянно хотела что-то сказать, но при этом боролась со столь же страстным желанием вскочить и выбежать из зала.
— В чем дело, золотце? — спросил ее Макдоналд. — Язычок проглотила?
Кандо, как показалось Акорне, не очень понравилось, что капитан переключил свое внимание с него на девушку, но тем не менее он улыбнулся и сказал:
— Если ты хочешь о чем-то спросить капитана, Мью-Шер, можешь задать свой вопрос.
Маленькая сестра сделала глотательное движение:
— Простите, сэр, вы случаем не умеете лечить животных? А точнее — кошек?
— Что-то случилось со священными котами? — резким тоном спросила Надари.
Девушка вздрогнула, словно от удара, и виновато отвела глаза. Кандо напустил на себя озабоченный вид, а брат Бьюлайбаб опустил взгляд в пол, будто демонстрируя, что он не имеет с этим ничего общего.
— Да, мэм, — быстро ответила девушка, словно боялась, что ей запретят говорить. — Вот уже неделю, как кошки, находящиеся на моем попечении, стали болеть и умирать. В живых осталось только четыре, да и те уже два дня как не принимают пищу. Я боюсь, что она… они…
— Успокойся, сестра, — велел ей Бьюлайбаб.
— …уже умрут к нашему возвращению, — с несчастным видом закончила Мью-Шер и сглотнула слезы.
— У этой крошки такое ласковое сердце! — воскликнул Кандо и, протянув руку мимо Бьюлайбаба, погладил девушку по щеке длинным коричневым пальцем. — Она так волнуется за своих питомцев!
— Ничего удивительного, — заметила Надари, — то, что она рассказала, просто чудовищно!
Надари повернулась и бросила на Акорну умоляющий взгляд. Почувствовав, что ей готовы прийти на помощь, Мью-Шер перестала мелко дрожать, утирать слезы и также повернулась к Акорне.
— Дорогая Надари, — заговорил Кандо, — для человека, прожившего столь долго вдали от обожающих тебя людей, ты на удивление привержена нашим традициям. Мне даже кажется, что тебя вернуло к нам именно то затруднительное положение, в котором оказались наши бедные киски, — словно они послали тебе некий зов через необъятные глубины космоса, чтобы ты прилетела и утешила их в то время, когда они слабеют и умирают.
С умилением посмотрев на кузину, Кандо повернулся к окружающим и, не скрывая гордости, сказал:
— Надари — поистине преданная и благочестивая девочка! Она всегда такой была!
Наконец принесли еду.
— О да, она очень благочестива, — согласился Беккер, наваливая на свою тарелку огромный кусок мяса, которое — Акорна могла бы в этом поклясться — было предварительно заморожено, — а также очень праведна и добродетельна.
Затем он продолжил накладывать себе другие угощения, приготовленные, судя по всему, также не из свежих, а из замороженных продуктов. Манера угощать высокопоставленных гостей такой сомнительной кормежкой показалась Акорне довольно странной, тем более что они оказались на планете, которая славилась своим сельским хозяйством. Это намекало на наличие каких-то серьезных проблем — проблем, о которых никто из присутствующих пока не обмолвился ни словом.
Однако Беккер был настолько увлечен сценой встречи Надари и ее кузена, что не обратил внимания на плохие новости: известие о загадочной эпидемии среди храмовых котов и продовольственную катастрофу, на которую явно указывали малосъедобные продукты, поданные к столу. Акорна тем не менее встревожилась не на шутку.
— Сэр, неужели вы хотите сказать, что среди ваших животных начался мор? Что знаменитые макахомианские храмовые коты, о которых мне так много рассказывала Надари, действительно вымирают? Это же ужасно!
Ответил ей капитан Макдоналд:
— Это действительно ужасно, и я вижу, что сердце этой несчастной крошки разрывается, но на самом деле все обстоит гораздо хуже. Таможенники, которые осматривали «Странник Арканзаса», сказали мне, что беда приключилась не только с кошками. Такую же хворь подхватили и многие другие из обитающих здесь животных.
Он понурил голову, словно погрузившись в глубокие раздумья либо пытаясь что-то вспомнить, плечи его ссутулились. Казалось, что Макдоналд по какой-то причине глубоко опечален бедствием, свалившимся на макахомини.