Порочный ангел - читать онлайн книгу. Автор: Элейн Барбьери cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Порочный ангел | Автор книги - Элейн Барбьери

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

— А какой от этого толк? Когда он узнает…

— Ты должен перехитрить его! Да призови наконец на помощь свою сообразительность, Харви! Тяни время. Пригласи Чарлза Картера, как требуется в письме, отдай ему документы на участок Моррисона, и пусть он подсчитает доходы от этой шахты за последние три года. Помести объявление в газете, потом опубликуй там полное признание. Только, прошу тебя, не упоминай обо мне. Ты можешь заплатить шахтерам за месяц вперед. Я даже соглашусь приостановить на короткое время работу на шахтах, чтобы создалось впечатление, будто ты выполняешь условия ультиматума. Но я не позволю прекратить откачку воды. Думаю, ты и сам не пойдешь на это. Но предупреждаю тебя, Харви, не рассчитывай, что я подпишу какие-либо бумаги на передачу денег или прав на ту часть, которая по закону принадлежит мне.

— Джордж…

— Это все, Харви.

— Ну хорошо. — Харви махнул рукой. — Думаю, ты потом пожалеешь, Джордж. Джордж улыбнулся: .

— Харви, окажись я на твоем месте, ты бы не дал мне и того, что предложил тебе я.

Харви Дейл потом долго не мог забыть разговор с Джорджем Тиллсоном. Всплывали в памяти его слова, его обвинения. Харви злился и даже самому себе не остался признаться, что все сказанное тогда его партнером — правда.

Джейк отхлебнул из чашки дымящийся кофе и шумно задышал, когда горячая жидкость обожгла рот.

Поставив чашку на стол, Джейк уставился в окно. Он специально сел у окна, чтобы можно было видеть дверь конторы «Тилл — Дейл энтерпрайзиз».

Он видел, как один из клерков, придя на работу, открыл дверь и подобрал записку. Потом, минут через десять, Харви Дейл и Джордж Тиллсон вошли в контору.

Джейк так увлекся наблюдением, что обжегся этим проклятым кофе. Однако что-то в конторе произошло. Скоро дверь кабинета распахнулась, и оттуда в бешенстве выскочил Харви Дейл.

Джейк не мог сдержать улыбки. Он знал, куда направился Дейл, — к Чарлзу Картеру. Все шло так, как и планировал Росс.


Чарлз перечитал ультиматум. Он был крайне удивлен. Язвительный смех Харви Дейла нарушил тишину.

— Ты явно выбрал не ту профессию, Картер. Тебе следовало пойти на сцену. Такой замечательной актерской игры я ни разу не видел даже в «Шиффелин-холле». Неудивительно, что ты сумел ввести нас всех в заблуждение. Не будь я убежден в обратном, поверил бы, что ты ничего не знал об этой записке.

— Я не знал, Харви. Лицо Харви напряглось.

— Значит, ты по-прежнему отрицаешь, что имеешь какое-либо отношение к похищению моей дочери? Что, твой брат без твоего согласия пришел в мой дом вместо тебя? Чарлз не собирался бесконечно отрицать свою вину. Дейл будет верить в то, во что ему хочется верить. Но эта записка была совершенно бессмысленна. Росс доверял ему сыграть очень важную роль в своем сложном плане.

Чарлз посмотрел на покрывшееся пятнами лицо Харви Дейла.

— Откуда вы знаете, что это не фальшивка, Харви? Любой мог написать это. Сейчас вы не пользуетесь особой симпатией в городе. Может, кто-то сыграл с вами злую шутку.

Дейл достал из кармана локон светлых волос. Невозможно было ни с чем спутать этот необычный оттенок.

— Вот, видите. Это локон Девины. — Голос Дейла дрогнул.

Чарлз нахмурился: Дейлу нельзя волноваться.

— Харви, присядьте и давайте все спокойно обсудим.

— Тебе легко говорить. Картер. Ты так спокоен, потому что знаешь: сейчас ты хозяин положения. Да, ты хороший актер. Я заметил, что ты был неравнодушен к Девине. И все это время ты использовал ее, чтобы отомстить мне.

— Харви, прошу вас, присядьте.

Шагнув вперед. Картер положил руку на плечо Харви. Дейл дрожал, лицо его раскраснелось, губы слегка посинели.

Проклятие! Всю прошедшую неделю Чарлз негодовал, презирая этого мужчину за то, что он сделал с его отцом и с Россом, за попытку изгнать его самого из Тумбстона. Но сейчас Дейла можно было пожалеть — он так переживал за дочь.

— Убери от меня свои руки, — воскликнул Харви, отбросив руку Чарлза. — И не притворяйся таким заботливым. Я знаю, что ты только и мечтаешь увидеть меня мертвым.

Чарлз покачал головой:

— У меня и в мыслях этого не было, Харви.

— Неужели? Ну тогда ты, наверное, хотел бы увидеть меня совершенно разоренным. Ведь такова цель этих требований, так? Ты же чертовски хорошо знаешь, что как только все эти условия будут выполнены, я стану банкротом.

— Все обвинения оправданны, не так ли, Харви? — Чарлз вглядывался в напряженное лицо Харви, желая услышать подтверждение, так необходимое для его собственного спокойствия. — Все, что мой брат говорит о вас, — правда. Вы обманули моего отца; вы добились того, что моего брата осудили за преступление, которого он не совершал; вы очернили имя Моррисонов и настроили город против Росса, обвинив его в аварии на вашей шахте.

— Твой отец был дураком, да и братец твой не лучше. У них обоих не хватило ума понять, что они побеждены.

Тишина.

Чарлз пожалел, что прошлого не исправить и не забыть. И этот человек, причинивший столько боли и страданий его отцу и брату, еще рассчитывает на то, что он, Чарлз, будет чувствовать себя виноватым!

— Я здесь не для того, чтобы говорить о прошлом Картер. — Голос Харви Дейла, звучавший все с той же злобой, вернул Чарлза к действительности. — Можешь передать своему брату, что я выполню его требования, но на это понадобится время. Я отдам тебе документы, как только все подготовлю. Я остановлю работу на шахтах. Я напишу признание, которое требует твой брат, будь он проклят! Но на все понадобится время. Я хочу, чтобы ты гарантировал, что он не станет вымещать свое нетерпение на Девине.

— Харви, у меня нет никаких контактов с братом; я ничего не знал об этом ультиматуме.

— Картер, передай брату, что мне нужны доказательства того, что моя дочь в безопасности.

— Да послушайте же меня! — Злясь и негодуя от отчаяния, Чарлз вдруг понял, что защищает брата. — Росс никогда намеренно не причинит вреда Девине, а что касается требований… ну, они не больше чем простая просьба о справедливости… и ее давно пора выполнить.

— Справедливость? — Харви Дейл засмеялся.

— Пришлите мне документы, чтобы я мог выполнить указания брата. Вы получите то, что заслужили. Настоящей жертвой во всем этом оказалась Девина, и я сделаю все, чтобы она благополучно вернулась домой. Я сделаю это и ради нее, и ради Росса.

Дейл кивнул:

— Я пришлю тебе документы, как только смогу, Картер. Я рассчитываю, что ты передашь мои слова брату. И знай: ты отвечаешь за все, что случится с Девиной, пока она в руках твоего брата.

Харви Дейл повернулся и стремительно направился к выходу. Чарлз был искренен, когда говорил, что более всех в этой истории страдает Девина. И сейчас она на себе испытывает ожесточенность и ненависть Росса, хотя ничем этого не заслужила. Разве она виновата, что носит фамилию Дейл? Сумеет ли его брат понять это? Или сейчас он заставляет ее страдать?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению