С тех пор она не могла думать ни о чем ином, кроме своего
дома. Всей душой Сара рвалась туда, однако остаток зимы ей все же пришлось
провести в Бостоне. Она много читала, вела дневник, ходила на званые обеды и
приемы, но мысли ее то и дело уносились в окрестности Дирфилда. От жены
полковника, который передавал Саре приветы в каждом письме домой, она узнала,
что Ребекка родила девочку. Сара связала для малышки крошечный чепчик и
прелестную розовую кофточку, которые и передала с одним из офицеров,
возвращавшимся в гарнизон из отпуска.
Но сама она не могла отправиться в путь, пока не стает снег
и не просохнут дороги. Ожидание стало для нее совершенной мукой, а дни, как
назло, тянулись невыносимо медленно; только в мае подрядчик сообщил Саре, что
начал строительство.
Узнав об этом, Сара наняла фургон и выехала в Дирфилд. Как и
в первый свой приезд, она поселилась в гарнизоне и ездила в Шелбурн чуть ли не
каждый день, наблюдая за тем, как бревно за бревном, балка за балкой растет ее
дом.
Строители не подвели — в июне дом был готов, шелбурнский
столяр даже отдал ей за полцены кое-какую мебель, которую не выкупил у него
кто-то из фермеров, так что Сара могла наконец обосноваться в новом доме.
Возвращаться в Бостон ей отчаянно не хоте лось, однако
пришлось, поскольку Сара хотела еще кое-что купить для своего дома. Чтобы найти
или заказать все необходимое, ей потребовалось около двух недель, но в середине
июня она наконец-то отправилась в путь, взяв с собой двух сопровождающих и
фургон, который нагрузила вещами. В пути их ничто не задержало, и на третьи
сутки маленький караван благополучно прибыл в Дирфилд, а через день Сара была
уже в Шелбурне.
На то, чтобы устроиться на новом месте, ей потребовались
считанные дни. Дом был точно таким, каким Сара его задумала, и она благополучно
разместилась в нем. Поляна с ее высокой густой травой, цветами и деревьями
выглядела совершенно райским уголком, летом здесь было еще красивее, чем зимой.
Пока она ездила в Бостон, строители соорудили на поляне загон, пару навесов и
просторный хлев, и Сара купила шесть лошадей, двух коров, козу и несколько
овец. Ухаживать за всей этой живностью и помогать ей по хозяйству должны были
двое подростков, которых она наняла в Шелбурне.
Огорода на ее маленькой ферме пока не было.
Сара хотела сначала выяснить, что здесь за земля и хорошо ли
она родит. И все же она не утерпела и, приготовив две небольшие грядки,
посадила на одной из них кукурузу, а на другой — укроп, базилик, щавель,
петрушку и несколько тыкв. Что касалось всего остального, то Сара собиралась
потолковать об этом с местными жителями или даже с индейцами, которые могли
подсказать ей, что стоит, а что не стоит выращивать.
В июле ее навестил полковник Стокбридж, и Сара угостила его
отличным обедом, который сама приготовила. Готовить Сара любила всегда, поэтому
это совершенно не было ей в тягость. Каждый день она с удовольствием стряпала
для себя и для .двух своих работников, к которым она относилась как к младшим
братьям, Полковник был тронут. Ему очень понравился новый дом Сары, который,
несмотря на свою простоту, получился удобным и красивым. Стокбридж оценил вкус
Сары — вещицы, которые Сара привезла из Бостона для украшения своего жилища, были
изысканны и изящны. Единственное, что по-прежнему не укладывалось у него в
голове, несмотря на кое-какую информацию, так это то, почему эта молодая,
красивая женщина, богатая английская аристократка, бросила все и уехала в
Америку, в самую глушь, чтобы начать все сначала. И объяснить это полковнику
было скорее всего невозможно. Он бы все равно не понял, как много значит для
Сары свобода, каждая минута которой дарила ей ни с чем не сравнимое счастье.
Возможно, полковник и посочувствовал бы ее кошмарной жизни с Эдвардом — а от
воспоминаний о ней Сару до сих пор кидало в дрожь, — но ее решения
отказаться от жизни в Бостоне, где она могла бы блистать на балах и приемах, он
все равно не поддерживал.
Когда Сара окончательно устроилась в своем доме и наладила
хозяйство, она стала каждый день ходить к водопаду. Порой она часами сидела на
камнях у озерца-запруды и, погрузив ноги в холодную воду, рисовала какой-нибудь
куст или камень, удививший ее своей формой, записывала в дневник свои мысли или
просто любовалась игрой солнца в водяных струях. Ей нравилось перепрыгивать с
валуна на валун и гадать, откуда на них появились эти глубокие трещины и
вмятины. От жителей Шелбурна она узнала, что у местных индейских племен есть
очень красивые легенды, связанные с этими камнями. По одной из них, это были
остывшие кометы, которые устали от своих межзвездных странствий и легли
отдохнуть в прохладной чистой воде; в другой говорилось, что это древний вампум
Грома, который рассыпался по земле в незапамятные времена. Но больше всего Саре
нравилась та из легенд, согласно которой эти огромные камни когда-то служили
игрушками детенышам неведомых небесных существ, но теперь дети выросли, а их
игрушки остались лежать там, куда они закатились во время игр.
Как бы там ни было, ее раны начинали понемногу затягиваться,
и, по мере того как лето летело к концу, Сара чувствовала себя все более
свободной.
Она начинала верить, что все ее горести и беды действительно
остались позади и что впереди ее ждет только мирная и спокойная жизнь. Ей
удалось почти вычеркнуть из памяти те кошмарные восемь лет, что она прожила с
Эдвардом, и будущее рисовалось ей призрачным.
Однажды жарким июльским вечером она возвращалась домой от
водопада, беззаботно мурлыча себе под нос какую-то песенку, когда рядом с ней
послышался какой-то шорох. Вскинув голову, она без всякого страха, ибо природа
была так безмятежна и тиха, что Сара ожидала увидеть перед собой кого угодно —
Пана, дриаду, нимфу, но только не врага, Сара встретилась взглядом с возникшим
на ее пути Франсуа де Пеллереном.
Если бы она не знала, кто он такой, она, пожалуй, могла бы
снова испугаться — таким воинственным и диким был его вид. Франсуа сидел на
корточках под большой сосной, и на нем не было ничего, кроме штанов из оленьей
кожи и мягких замшевых мокасин. Низкое солнце освещало его мощные бронзовые
плечи, чуть влажные от проступившей испарины. Длинные черные волосы, в которых
торчало орлиное перо, были заплетены в косу, а на шее висело ожерелье из
медвежьих клыков. Чуть дальше стоял за кустом его могучий вороной конь, к седлу
которого были приторочены два ружья в расшитых кожаных чехлах.
Несколько мгновений Сара и француз молча смотрели друг на
друга. Сара не знала, что сказать ему, да и Франсуа, похоже, так вошел в роль
дикаря, что не желал даже поздороваться, хотя полковник официально представил
их друг другу. Должно быть, решила Сара, он ехал в форт, чтобы повидаться с
полковником, и захотел немного передохнуть.
Здесь, на солнечном пригорке, усыпанном мягкими сосновыми
иглами, действительно было чудесно, и, не будь здесь Франсуа, она сама,
наверное, не утерпела бы и присела на несколько минут. Но только не сейчас…
Сара ошиблась. Франсуа уже побывал в Дирфилде и имел там
беседу с полковником Стокбриджем. Говорили они о ней. Полковник по-прежнему
считал Сару незаурядной, удивительной женщиной, а его жена Амелия все еще
сожалела о том, что не сумела заполучить Сару в свой дамский кружок любительниц
вышивать крестиком, однако не это было главной заботой двух мужчин.