Однажды - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Герберт cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Однажды | Автор книги - Джеймс Герберт

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

Мисс Квик и сама точно не знала — сам ли мужчина так возбуждал ее или то, что она собиралась с ним сделать. Конечно, Тома можно назвать интересным, даже красивым, а его тело, хотя и слегка ослабевшее после болезни, было молодым и достаточно крепким, чтобы превратить обольщение в удовольствие. Нелл задрала длинную легкую юбку, обнажив стройные ноги, затем провела кончиками пальцев по внутренней стороне бедра, наслаждаясь этим прикосновением, ощущая, как кожа повлажнела от удушливо-жаркого дня; рука скользнула под хлопковые трусики, погрузившись в жесткие черные волосы между ногами. Она резко втянула воздух, когда средний палец окунулся во влагалище, слегка надавив, чтобы проникнуть глубже.

Еще один вздох. При мысли о Томе, который находился всего в нескольких дюймах от нее, по другую сторону стены, и не подозревал, чем занята хозяйка дома, тело ее содрогнулось. Указательный палец присоединился к среднему, прикоснулся к вагинальным губам, проник дальше, ощущая набухающий клитор и собирая влагу, так что когда она выдернула руку, пальцы были скользкими и влажными.

Женщина опустила подол юбки, затем поднесла пальцы к носу, вдыхая запах. К этому времени ее дыхание стало неровным, груди встали почти торчком от с трудом подавляемого желания. Она пробежалась влажными пальцами вокруг шеи, между грудей, за ушами, смазывая себя своими собственными выделениями, ведь в них содержались феромоны, самое естественное средство, усиливавшее половое влечение.

Дойдя до предела возбуждения, она достала из холодильника бутылку лимонада, быстро наполнила кувшин и вернулась в другую комнату. Том осторожно пристроился на краешке дивана, рассматривая плетеную кошку, стоявшую на маленьком серванте в другом конце комнаты, явно сделанную руками самой Нелл. Он обернулся, и хозяйка дома заметила раздражение в его взгляде. От этого ее улыбка стала еще шире.

— Возьмите, это вас слегка охладит, — сказала она, вручая ему полный стакан.

От Киндреда не ускользнул косвенный намек, содержавшийся в ее фразе. Пробормотав слова благодарности, он залпом выпил полстакана.

— Я и не знала, что вы так страдаете от жажды, — сказала она, усаживаясь рядом. Том подвинулся, освобождая ей место, но все равно их колени почти соприкасались.

— Вам не одиноко там, в лесу, Том? — спросила она, наклоняясь так, что ее лицо оказалось в опасной близости от него, причем сейчас в глазах женщины не было и следа насмешки или поддразнивания.

От нее исходил легкий, едва ощутимый запах мускуса, и сейчас он вовсе не казался неприятным.

— Мне нравится, — ответил Том, прежде чем отпил еще лимонада, — тишина выгодно отличает это место от Лондона, а одиночество... ну, у меня наконец-то появилась возможность подумать.

— Иногда вредно думать слишком много. Забираешься в глубь собственной головы, а потом бывает нелегко выбраться оттуда.

Странные слова, но Киндреду показалось, что он понял их смысл. Сразу после инсульта он лежал в постели, абсолютно беспомощный, и чувствовал, что попал в западню, его тело превратилось в контейнер для ума — не мозга, а именно ума Глаза стали всего лишь воротами, через которые ум заглядывал в этот мир.

— С тех пор как я вернулся, у меня вполне хватало занятий. — Слабо сказано, если подумать. На один короткий миг он чуть не поддался искушению рассказать обо всем случившемся с момента возвращения в Малый Брейкен, но нечто — еле слышный внутренний голос? — предупредило его, что делать это не следует.

— Вы меня удивляете, — ее рука скользнула по спинке дивана и прошлась по его затылку, поскольку он отклонился назад. — Никогда бы не подумала, что там есть чем заняться.

— Ну, мне нужно делать постоянные упражнения, чтобы вернуть себе форму, и я могу долго гулять по лесу. А через несколько дней я планирую понемножку начать столярничать.

— Ах да, вы краснодеревщик. Хьюго рассказывал мне, какой вы замечательный мастер.

Это последнее замечание дало ему возможность перевести разговор на интересующую его тему.

— А как давно вы знакомы с Хьюго?

— Около года. Я знала его и раньше конечно — все в округе знают владельцев поместья Брейкен, но мы никогда не разговаривали до тех пор, пока однажды он не обратился ко мне за помощью.

— Когда он искал кого-нибудь для ухода за сэром Расселом?

— Нет. Хьюго пришел ко мне из-за своих бородавок.

— Что? — Том чуть не расплескал лимонад, и Нелл расхохоталась, глядя на изумленное выражение его лица.

— А вы не знали, что у него на спине бородавки? — Она опять засмеялась.

Том покачал головой, гадая, какое отношение ко всему этому имеют бородавки его приятеля.

— Я — целительница, вы разве еще не поняли? Хьюго не объяснил вам? — Женщина выглядела искренне изумленной.

— Ну, честно говоря, нет. Я просто думал, что он нанял вас потому, что вы квалифицированная медсестра или сиделка.

— Это так. Я работала в оздоровительном центре в Уэльсе, пока не умерла моя старая тетя, которую я даже не знала; она оставила мне этот дом. Я была ее единственной родственницей, так что унаследовала все ее имущество.

— И вы никогда с ней не виделись?

— Никогда. И даже не знала, что она существует. Моя мать никогда не рассказывала ни о каких родственниках, так что я всегда считала, что у меня их просто нет. Вообразите мое удивление, когда я узнала, что у нас с ней одно и то же призвание. Она тоже была целительницей.

— Вы имеете в виду, медсестрой?

— Целительницей, Том. Травницей, гомеопатом. Некоторые здесь считали ее ведьмой. — Ее глаза неотрывно следили за Томом.

Он вновь посмотрел на астрологические символы, изображенные на коричневой стене, затем, внутренне посмеиваясь над собой, на грубую метлу, приткнувшуюся у камина, на большой черный горшок, который теперь показался весьма похожим на котел.

Лицо ее вновь приняло серьезное и загадочное выражение.

— Обо мне думают то же самое, — добавила Нелл.

Настала его очередь улыбнуться:

— В наше-то время?

— А вы полагаете, что ведьм не существует?

— Я слышал о людях, которые считают себя таковыми. Мне всегда казалось, что у них голова не совсем в порядке. Но они достаточно безобидны, если только не принимать их всерьез.

— Не собираюсь спорить с вами, Том, но я всегда умела лечить.

— Это совсем другое. Но магические заклинания, проклятья? Нет, это оставьте детским писателям. Кстати, а что случилось с бородавками?

Он почувствовал, как пальцы Нелл коснулись волос на его затылке, и ощутил легкую боль, когда наклонился вперед.

— Хьюго услыхал обо мне, о том, что я умею готовить старинные снадобья, зелья для успокоения ума и тела.

— Зелья? Похоже, вы взялись выполнять работу своей тетки?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию