Розы во льдах - читать онлайн книгу. Автор: Розалинда Лейкер cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Розы во льдах | Автор книги - Розалинда Лейкер

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Погруженная в свои мысли, Бет не заметила, как к ней подбежал ребенок, только почувствовала, что кто-то тянет ее за юбку. Она остановилась и узнала одного из близнецов фру Сандвиг.

– Папа говорит, что маме пора уже вернуться. Он не разрешал ей работать в Доме у Черного Залива и днем, и ночью.

– Но мама ушла еще утром! Я недавно была дома, там ее нет.

– Где же она тогда? Она еще не вернулась…

Сердце Бет сжалось от дурного предчувствия. Пригласив в дом Колина, она не ожидала застать там фру Сандвиг, зная, что женщина должна была уйти к полудню, закончив работу. Но вдруг та решила убраться на чердаке? Или упала в обморок? Или еще хуже?..

Бет положила руку на плечо мальчика:

– Скажи папе, что, насколько мне известно, мама закончила работу в обычное время, Но я все же посмотрю получше.

Бет почти побежала, испытывая неподдельный страх. Фру Сандвиг была не из тех, кто по пути домой мог задержаться у соседки и посплетничать за чашечкой кофе, а предположить, что она не встретит мужа, когда тот вернется голодным после работы в поле, и не накормит его, было и вовсе невозможно. Придя домой, Бет сразу направилась в спальню, потом осмотрела небольшой подвал. Ключ от чердака лежал там, где она его оставила, но она все же взяла его и поднялась на галерею, говоря себе, что в старом доме могло произойти все что угодно. Чердак встретил ее тем же зловещим молчанием. Спустившись вниз и положив ключ на место, Бет с содроганием подумала, что осталось только одно место, куда она еще не заглянула – встроенная кровать. Она почувствовала, что волосы на голове встают дыбом, но направилась к шкафу. Не дав себе времени на колебания, она подбежала и распахнула дверцы. Кровать была пуста. Ничего. От облегчения Бет даже заплакала, но вдруг услышала, как неподалеку от дома раздался крик: кто-то звал ее по имени. Она выскочила из дома. К ней, задыхаясь, бежал сын фру Сандвиг.

– Мы нашли маму! Она лежала без чувств недалеко от Нилсгаарда, прямо на дороге. Неизвестно, почему она пошла по этой дороге, она никогда там не ходит. Не можете ли одолжить нам крепкую простыню, чтобы сделать носилки? Она жива. Похоже, что у нее был сердечный приступ.

Бет дала простыню и одеяло и сама побежала с мальчиком к небольшой рощице, где лежала больная женщина и стояли несколько человек, пытавшихся оказать ей помощь. Лицо фру Сандвиг было мертвенно-бледным, дыхание – учащенным. Бет, подкладывая под нее одеяло, не могла отвести глаз от багрового рубца, который проступал на лице еще резче, чем утром, и еще больше напоминал царапину, нанесенную острым ногтем. Она рассказала о случившемся одному из членов семьи и хотела пойти с ними и по возможности помочь, но помощников хватало, старший сын уже отправился верхом за доктором.

Бет смотрела, как несколько человек несли на импровизированных носилках фру Сандвиг. Из дома вышел Пауль Рингстад, он был взволнован, расспрашивал людей о случившемся, постоял, пока они не скрылись из виду. Потом, повернувшись, заметил Бет и подошел к ней.

– Неприятное происшествие, – сказал он. – Похоже, что фру Сандвиг лежала здесь с полудня. Если бы она возвращалась обычным путем вдоль озера, ее давно бы заметили. Это по вашему поручению она шла через лес?

Бет отрицательно покачала головой:

– Может быть, она надеялась, что я отправлюсь в Нилсгаард и хотела что-то сказать, но это тоже маловероятно, потому что она знала, что мне нужно было в магазин, да и ушла я поздно.

Бет объяснила, почему задержалась дома.

– Можно мне взглянуть на стенной шкаф? Не хочется, чтобы подобные случаи повторялись.

Уже второй мужчина предлагал заняться дверцами шкафа. Бет была бы очень рада, если бы ему удалось затянуть болты.

Войдя в дом, Пауль одобрительно заметил:

– Вы придали комнатам вполне жилой вид. Это было нелегко сделать. Наверное, у себя в Шотландии вы привыкли к другой обстановке?

– Меня не пугает простота, даже если она граничит с примитивностью, – сказала Бет.

Бет говорила искренне. Живое дерево и старые камни, мягкие тона красок приходились ей по вкусу. Ей нравились округлые формы ручек шкафов, темное мерцание деревянной коробки для соли на стене, потрескивание горящих в печке дров, когда она грела воду или готовила еду. Даже то, что туалет находился вне дома, не вызывало особых возражений, ибо в Шотландии, даже в Эдинбурге, часто можно было встретить такое же расположение необходимых удобств. Ничто не нарушало душевного равновесия Бет, кроме той странной и необъяснимой атмосферы, которой, казалось, был пропитан весь дом и которую она не могла ни понять, ни уловить. Этот таинственный дух витал не только во тьме чердака, но и в комнатах.

– Значит, если не считать шкафа, который открывается сам, остальное вас устраивает?

Бет почувствовала на себе испытующий взгляд Рингстада, и ей стало неуютно. Что у него на уме? Он следил за ней? Понял, что дом стал действовать ей на нервы? Но нет, этого она ему не покажет никогда! Она склонилась над ящиком, делая вид, что пытается аккуратно сложить белье после того, как в спешке выхватывала простыню для фру Сандвиг.

– Я вполне справлюсь, – ответила она уклончиво. – Здесь никто не мешает заниматься работой, а это основная цель моего пребывания.

– А отдыхать вам тоже ничто не мешает?

Да, он намеренно издевался над ней.

– Ничто не мешает, – ответила она искренне, потому что за день так уставала, что спала как убитая.

Пауль занялся болтами дверок.

– Рад это слышать. Уверен, что вам уже рассказали обо всем, что связано с этим домом.

– Рассказали, – сухо ответила Бет. – Говорят, что никто здесь не выдерживает. Вы ожидали, что уже не застанете меня, когда возвращались домой сегодня?

Он захлопнул дверцы и прижал их, встав спиной к шкафу. Сложив на груди руки, он ответил с издевкой, словно снова потешался над ней:

– Только не вас, Бет! Других смертных – возможно, но не вас с вашими железными нервами.

И тут она больше не могла сдержаться:

– Я прекрасно знаю, что вам очень хочется видеть меня напуганной до смерти! Вы жаждете посмотреть, как я в панике побегу из этого дома, вообще из Тордендаля. Поэтому вы с такой готовностью предложили мне занять этот дом. Вы надеялись, что я забуду, как говорила, будто ничто в Тордендале не может испугать меня. Вы пошутили глупо и неудачно! – Она стукнула кулаком по комоду. – А я повторяю снова, что ничто не заставит меня уехать раньше, чем я сделаю всю работу. Ни этот страшный дом, ни его скрипящие доски, ни стоны, ни открывающиеся двери. Ни дьявольская сила Торденгорна. Никто и ничто не заставит меня бежать из Тордендаля!

Она, вся дрожа, повернулась к нему спиной. Он заставил ее выйти из себя, потому что нервы ее были натянуты и оголены. Теперь он, конечно, догадается, что старый дом действительно страшит ее, и его издевательствам не будет конца. Если он засмеется, она ударит его. Она не сможет сдержать гнева и вынести унижения.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию