Враг у порога - читать онлайн книгу. Автор: Гарри Гаррисон cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Враг у порога | Автор книги - Гарри Гаррисон

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

– Не нравится мне это, совсем не нравится. Мы находимся в нужном месте в нужное время, так ведь?

– Совершенно верно, сэр.

– Ну, и видите вы какой-нибудь грандиозный захватнический флот? Разрази меня гром, если я его вижу.

– Никакого, сэр.

– Не рискнете ли предположить, в чем же дело?

– Ну, все теперь кажется очевидным, сэр. Нашу разведку обвели вокруг пальца, по каким-то неизвестным мне причинам. Нас послали гоняться за призраками.

– Совершенно с вами согласен. Проложите курс к Флориде. Вашингтон должен знать, что мы выяснили.

"Мститель” развернулся и на всех парах устремился к Флориде. К ближайшей телеграфной станции.


***


– Значит, вас представят королеве? – спросил лорд Пальмерстон и тут же замычал от боли, когда карета заскакала по грубой булыжной мостовой. Приступ подагры почти прошел, но нога все-таки давала о себе знать.

– Я удостоен этого удовольствия, – ответил бригадир Сомервилл, немного покривив душой. Ему были не по душе ни двор, ни царедворцы. Он скорее предпочел бы стоять во весь рост на поле боя, среди свистящих со всех сторон пуль и картечи, чем пройти через сегодняшнее испытание.

– Вы умный человек, – с ноткой снисхождения в голосе сказал Пальмерстон. – Вы сможете объяснить ей все технические детали.

– А разве там не будет герцога Кембриджского? Уж наверняка главнокомандующий армии может прояснить эти материи куда лучше, чем я.

– Пожалуй, что так. Но это будет ни рыба ни мясо. Мы с герцогом обсудили этот вопрос в клубе вчера вечером. И пришли к полнейшему согласию.

"Да уж еще бы”, – подумал Сомервилл, но не стал высказывать подозрения вслух. Ему оставалось только надеяться, что расстрелять гонца, принесшего дурные вести, теперь не так-то просто.

Слишком уж скоро колеса кареты затарахтели по двору Букингемского дворца, и лакей распахнул дверь, едва она остановилась. Войдя во дворец, они встретили герцога Кембриджского, уже прибывшего туда и с наслаждением покуривавшего трубку в передней.

– А, вот и вы, – проговорил он, вставая. – Во всеоружии, дабы поведать ее величеству интересные подробности о нашей великой победе.

– Как прикажете, сэр, хотя я не жажду славы. Если вы желаете высказаться…

– Глупости, Сомервилл. Шила в мешке не утаишь. В конце концов, идея целиком и полностью принадлежит вам. Надо воздать по заслугам тем, кто заслужил, и все такое.

Сомервилл, смирившись с неминуемым, вошел в аудиенц-залу, высоко подняв голову и развернув плечи, будто шел на эшафот.

Виктория была настроена плаксиво.

– Ну, что там с этими событиями в Мексике? Нас проинформировали, что флот был откомандирован в Вест-Индию. Но до нас доходят странные донесения…

– Не следует слушать досужие домыслы людей, сплетничающих только для того, чтобы помолоть языком, дорогая кузина. Давайте почерпнем из кладезя мудрости самого победоносного стратега. Бригадир Сомервилл просветит всех нас.

Она с подозрительным прищуром уставилась на неуклюже поклонившегося офицера.

– Мэм, я с огромным удовольствием поведаю вам о великом и победоносном британском подвиге в Мексике.

– Эй, а что насчет Вест-Индии?

– Там все прошло в точности согласно плану, мэм. Тамошний успех зависит от успеха в Мексике. Вашему Величеству, конечно, известно о дороге, ныне прокладываемой через перешеек Теуантепек, дабы войска Вашего Величества, прибывшие из Индии, могли пересечь Мексику от одного океана до другого без малейших помех. Поначалу мы намеревались проложить дорогу до крупного порта Веракрус. Путь от Тихого океана до него лежит неблизкий. Посему по тщательному размышлению было решено, что маленькая рыбачья деревушка куда более отвечает нашим нуждам. Дорога будет короче и, таким образом, оборонять ее куда легче. Но деревня Коатсакоалькос…

– Что вы сказали? – раздраженно возвысила она голос. – Мы не поспеваем за вами.

– Прошу прощения, мэм. – Сомервилл вдруг ощутил, что воротник душит его, и весь покрылся испариной. – Я выразился чересчур неловко. Позвольте мне лишь добавить, что наш военно-морской флот застал врага совершенно врасплох. Мы сумели выгрузить все тяжелые орудия конвоя, а враг даже не знал. Окопав их, мы сделали порт неприступным.

– Не тот ли это военный флот, о котором нам сообщили, что он атакует Вест-Индию?

– Так точно, мэм.

– Значит, лгали! – заверещала она, оборачиваясь к герцогу Кембриджскому. – Вы лично сказали нам о Вест-Индии. Разве это не ложь?!

Сомервилл, испытав немалое облегчение, отступил на пару шагов назад.

– Это не ложь, дорогая кузина, а то, что можно назвать ruse de guerre. <Военной хитростью (фр.)> Шпионы янки роятся здесь в Лондоне на каждом шагу, как тараканы. Разве мы не обнаружили одного прямо в сердце Уайтхолла?

– В нашем дворе нет шпионов! – голос королевы звучал настолько пронзительно, что ранил слух. Но герцог даже бровью не повел.

– Шпионов нет. Но болтливые языки есть. Мелют, не думая, даже когда их слышат слуги. И эти сплетни идут на продажу газетенкам самого низкого пошиба, а то и, пожалуй, кое-кому из шпионов. Присутствующий здесь бригадный генерал предложил, чтобы эта деревушка – как там бишь ее – была нашим портом с самого начала. – Царственный взор обдал бригадира таким холодом, что он съежился. – Но в приказах в качестве порта назначения всегда упоминался Веракрус, чтобы отвлечь внимание от нашей настоящей цели. Я лично одобрил это. Настоящий же пункт назначения был известен очень немногим. Этот отвлекающий маневр сработал настолько великолепно, что уловка с конвоем напрашивалась сама собой, в его продолжение. Все эти корабли получили приказ встретиться в определенном пункте. Они считали, что приказ достоверен. Мы уверены, что у шпионов янки имелась не одна возможность взглянуть на копии этих приказов. Вероятно, военные корабли бдительно охраняли свои приказы, но торговцы наверняка пренебрегали подобными предосторожностями. Затем, перед самым отплытием, каждый капитан получил запечатанный пакет, каковой следовало распечатать только далеко в открытом море. Секретные приказы были вскрыты лишь тогда, когда корабли совершенно утратили связь с землей.

– Благодаря ruse de guerre были спасены многие британские жизни, мэм, – подхватил Пальмерстон. – Меня и самого известили лишь после того, как флот отплыл. – Что было не правдой, но для политика правда – всего лишь инструмент, которым он манипулирует по собственному усмотрению.

– То была великая победа в войне, дабы наказать тех, кто повлек смерть вашего супруга, – встрял герцог в откровенной попытке увести разговор в сторону.

Никогда не отличавшаяся умом и легко отвлекавшаяся Виктория попалась на крючок.

– Да, и что насчет этой войны? Что насчет ваших обещаний?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению