Поцелуй теней - читать онлайн книгу. Автор: Лорел Гамильтон cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поцелуй теней | Автор книги - Лорел Гамильтон

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

– Если бы ты назвал имя предателя, это помогло бы нам обеспечить безопасность принцессы при Дворе.

Шолто в ответ на эти слова рассмеялся – теми резкими звуками, которые у него сходили за обычный смех.

– Я не назову, кто послал меня сюда, но могу предположить, кто хотел, чтобы сообщение было передано. И ты тоже можешь. Мередит сбежала от Двора, поскольку сторонники принца Кела постоянно вызывали ее на дуэли. Если бы за покушениями на Мередит стоял кто-то другой, королева бы вмешалась и прекратила это. Такого оскорбления королевской крови она бы не допустила, пусть даже оно направлено на лишенную магии смертную полукровку. Но за всем этим стоял ее ненаглядный малыш, и мы все это знали. Поэтому Мередит сбежала и спряталась – она не могла надеяться, что королева поможет ей выжить, когда Кел хочет ее смерти.

Дойл встретил обвиняющий взгляд бесстрастным лицом.

– Я думаю, ты увидишь, что наша королева уже не относится так терпимо к... выходкам принца.

Шолто снова засмеялся – болезненный звук.

– Когда всего несколько дней назад я покидал Двор, я бы сказал, что она по-прежнему весьма терпима к... выходкам принца.

Лицо Дойла осталось безмятежным, будто никакие слова Шолто не могли нарушить его душевный мир. Я думаю, это доставало Шолто хуже любой другой реакции. И Дойл, я думаю, это знал.

– Решаем проблемы по очереди, Шолто. Сейчас у меня есть обещание королевы и ее магия, гарантирующие, что принцессе не будет причинен вред при Дворе.

– Твоя воля верить в это, Дойл. Но сейчас я прошу тебя помочь мне даровать смерть той, которую я ценил.

Дойл легко встал, будто не его придушили до полусмерти несколько минут назад. Я даже не знала, смогу ли я стоять. Не только бессмертия мне недостает из-за моей человеческой крови.

Они оба протянули мне руки одновременно, и я приняла их. Они почти вздернули меня на ноги.

– Легче, мальчики. Мне нужна помощь, чтобы встать, а не лететь.

Дойл посмотрел на меня.

– Ты бледна. Насколько ты серьезно ранена? Я покачала головой и освободила обе руки.

– Не настолько. В основном это шок, и... это было больно, когда я... то, что я сделала с Нерис.

– А что ты сделала? – спросил он.

– Пойди и увидишь, – сказал Шолто. – Это стоит взгляда или даже двух. – Он посмотрел на меня. – Вести о том, что ты сделала, полетят ко Двору впереди тебя, Мередит. Мередит, Принцесса Плоти, уже более не просто дочь Эссуса.

– Очень редко дитя наследует те же дары, что были у родителя, – сказал Дойл.

Шолто направился к двери, завязывая по дороге пояс пальто. Кровь пропитала ткань напротив отрубленного щупальца.

– Пойди, Дойл, Носитель Пламени Боли, Барон Сладкий Язык, пойди и посмотри, а потом скажи, что ты думаешь о дарованиях Мередит.

Первый титул был мне знаком, но не второй.

– Барон Сладкий Язык? – спросила я. – Никогда не слышала, чтобы тебя так называли.

– Старая кличка, – ответил он.

– Брось, Дойл, не скромничай. Так его когда-то звала королева.

Они переглянулись, и снова в этом взгляде была тяжесть старой вражды.

– Это имя не за то, что ты думаешь, Шолто, – сказал Дойл.

– Я ничего не думаю, но мне кажется, что прозвище говорит само за себя. А тебе, Мередит?

– Барон Сладкий Язык – в этом прозвище есть определенное настроение, – ответила я.

– Это не то, что вы думаете, – повторил Дойл.

– Ну, – бросил Шолто, – во всяком случае, не за твою медоточивую речь.

Вот это была правда. Дойл не произносит длинных речей, и умелым льстецом его тоже никто не назовет.

– Если ты хочешь сказать, что секс здесь ни при чем, я тебе верю, – сказала я.

Дойл слегка мне поклонился:

– Спасибо.

– Королева дает своим любимчикам прозвища только за секс, – сказал Шолто.

– Не только, – возразил Дойл.

– Когда и за что?

– Когда, считает, что кличка будет в тягость тому, кто ее носит, и потому что любит бесить других.

– Ну, последнее верно, – согласился Шолто. Он уже держался за ручку двери.

– Странно, что еще никто сюда не ломится с руганью, – заметила я.

– Я наложил на дверь заклятие отвращения. Ни один смертный не захочет сквозь него проходить, и мало кто из фейри.

Он начал открывать дверь.

– А ты не хочешь забрать свое... свою конечность? Ее можно приставить.

– Отрастет, – отмахнулся он.

Наверное, недоверие, которое я испытывала, отразилось у меня на лице, поэтому он улыбнулся – наполовину снисходительно, наполовину смущенно.

– Есть хорошие стороны в том, чтобы быть наполовину ночным летуном. Немного, но есть. Любая часть тела у меня регенерирует. – Он помолчал, будто задумался на секунду, и добавил: – Пока что.

Я не знала, что можно на это сказать, потому промолчала.

– Я думаю, принцессе надо немного отдохнуть, поэтому если сейчас мы могли бы пойти посмотреть твою раненую... – Дойл не закончил фразу.

– Да, конечно.

Шолто придержал перед нами дверь.

– А как же вот этот беспорядок? – спросила я. – Оставим валяться на полу куски щупальца и кровь повсюду?

– Беспорядок устроил барон, пусть он и убирает, – предложил Шолто.

– Ни кровь, ни части тел не принадлежат мне, – сказал Дойл. – Если хочешь убрать этот беспорядок, то предлагаю тебе сделать это самому. Кто знает, какой вред может нанести умелая колдунья с помощью куска твоего тела?

Шолто попытался возражать, но в конце концов сунул отрезанное щупальце в карман своего пальто. А щупальце размером с тело осталось лежать где было. Я бы на месте Шолто определенно дала бы уборщицам щедрые чаевые – как возмещение тем, кому выпадет прибирать туалет.

Мы поднялись на лифте, и Дойл опустился на колени перед тем, что осталось от Нерис Серой. Это был кусок живой плоти размером примерно с большую корзину. Нервы, сухожилия, мышцы, внутренние органы влажно поблескивали внутри. Этот кусок мяса даже поднимался и опадал с дыханием. Хуже всего был звук: высокий тонкий крик, приглушенный, потому что рот находился теперь внутри тела, и все же она кричала. Она визжала. Дрожь, которая уже пошла на убыль, заколотила снова. Вдруг мне стало холодно в штанах и в лифчике.

Я подобрала с пола блузку и надела, хотя знала, что этот холод одеждой не унять. Скорее душа тряслась, чем тело. Тут можно было зарыться в груду одеял, и это не помогло бы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению