— Отвали, — сказал парень, помогая Уотсону вытащить Марка. — Быстрее давай!
Послышалось шипение — Бергамот окатил источник пожара пеной из огнетушителя. Спохватившись, Борланд обежал вертолет кругом, и вдвоем с Фармером они извлекли Клинча из кресла, предварительно перерезав ремни безопасности.
Все отбежали от вертолета, лишь Борланд вернулся за своим рюкзаком, полученным от Доктора.
Клинч стоял, поддерживаемый Бергамотом, глядя на то, что осталось от его вертолета.
— Пойдем, — сказал ему Марк.
Кунченко словно не слышал его.
— Эй! — сказал Борланд, становясь между майором и вертолетом. — Здесь нельзя оставаться.
— Мы на открытой местности, — добавил Бергамот. — Майор, давай отойдем.
Не говоря ни слова, Клинч позволил себя увести в сторону. Через несколько шагов он пришел в норму.
Семеро мужчин быстро зашли в один из подъездов, захламленный обломками полусгнившей мебели и пустыми гильзами. Только здесь всем удалось отдышаться. Общее напряжение постепенно спало.
— Ну вы, блин, даете, — выговорил Борланд. — Как вы тут оказались?
— Под землей дошли.
Марк обнаружил, что сжимает в руке какой-то предмет. Спохватившись, он вручил нетбук Уотсону.
— Держи, — сказал он. — Эта вещь нам здорово помогла.
— О, спасибо, — ответил Уотсон и вытащил маленький футляр из внутреннего кармана. — Консул, вот твой нож.
— Не мой, — покачал головой Марк. — Борланду отдай.
Борланд спрятал клинок Сенатора, чувствуя знакомое тепло, исходящее от него.
— Вот теперь точно доберемся, — сказал он. — Клинч, ты как, в порядке?
— В полном, — заверил майор. — «Тайкун» послужил нам так, как только мог. Дальше дело за нами. Тут топать не больше нескольких минут. Справимся.
Голос Кунченко звучал уверенно, однако от Борланда не ускользнули новые нотки в его тоне. Майор явно переживал потерю.
Орех проверил «карабинер» и задорно улыбнулся.
— Ты как сюда попал? — спросил Борланд. — Я же тебе сказал не лезть в Зону.
— А ты мне не папа, — последовал ответ.
Борланд рассмеялся.
Не прекращая следить за выходом, Бергамот прочистил горло.
— Командир, — обратился он к майору. — Каковы последние новости?
— Глок мертв, — ответил Клинч. — Блокада наемников в Рыжем лесу разбита. «Долг» и «Свобода» ввязались в собственную войну, но сейчас они, похоже, заодно. По поводу «Монолита» не знаю.
Фармер довольно проворчал:
— Похоже, в Зоне все перевернулось, так?
— Именно, — подтвердил майор. — Но это не имеет никакого значения. Нам осталось совсем немного. Так, мужики. Объявляю всем вам огромную признательность за оказанную помощь. Кто хочет следовать за нами дальше, милости просим. Кто не хочет, тот может уходить. Фармер! Координаты, что я тебе дал, все еще у тебя?
— Какие координаты? — не понял Орех.
— Выход из Зоны, — ответил Фармер. — Прямой подземный путь из Припяти в заброшенный хоздвор одной из деревень.
— О, это отлично. — Орех довольно потер ладони. — Просто замечательно.
— Только это никакой не заброшенный двор, — поправил Клинч. — Это правительственный объект. Другое дело, что там ни единой живой души, это да. Так что выбраться таким путем можно. Любой, кто хочет, может это сделать.
— Сделаем, — кивнул Фармер. — Но сначала проводим вас до ЧАЭС.
— Не нужно, — возразил Марк. — Мы сами дойдем.
— Мы — это кто?
— Я иду до конца, — произнес Борланд, осматривая нож. — Хотя это и не обсуждается.
— Я тоже, — сказал Клинч.
— Уверен? — спросил Марк. — Майор, подумай. Тебе незачем. Мы с Борландом доберемся своим ходом, вдвоем. Можешь на нас положиться. Я поставлю точку в этом вопросе.
— Не сомневаюсь, — произнес Клинч. — Но как Борланд правильно заметил в свое время, даже без вертолета я все еще лишняя пара рук, способных держать ствол. Кроме того, я все это начал, я и закончу.
— Кстати, — Фармер поднялся, — ствола-то у тебя и нет. Держи.
Он кинул майору FN-2000.
— Ого, — сказал Борланд. — Я дожил до дня, когда старина Фармер добровольно расстается со стволом.
— Ты еще не видел, как я готовлю суши, — подмигнул Фармер. — Будешь жив, заходи как-нибудь в гости. Не будешь — лучше не заходи.
— Ага, — согласился Марк. — Горе тому, кто убьет сталкера Борланда. Ведь зомби Борланда вдвойне опаснее его самого.
Бергамот расхохотался так, что Уотсон вздрогнул от неожиданности.
— Ладно, мужики, — сказал он. — Командир, не обессудь, я с вами не пойду. Вы и так ребята серьезные. Лучше я молодняк выведу.
— Я, я тоже молодняк! — поднял руку Орех. — Выведи меня!
— Договорились, — согласился Клинч. — Только дайте нам оружие. Как спуститесь под землю, оно вам не понадобится.
Уотсон беззвучно выругался.
— С вами очень весело, — произнес он. — Но не рановато ли вы расслабились, народ? Кто-нибудь вообще следит за детекторами, кроме меня?
— Никто не следит, — ответил Борланд. — Потому что ни у кого из нас, кроме тебя, никакой электроники нет. А ты не пробовал когда-нибудь рассчитывать на собственные мозги и мускулы, вместо того чтобы покорять компьютер?
— Пробовал, — ответил Уотсон. — Только встроенного дозиметра у меня не имеется.
— Ты о чем?
— О том, что здесь чисто. Слишком чисто. И я не про мусор.
— А про что тогда? — спросил Фармер.
Уотсон показал ему дозиметр.
— Уровень радиации нулевой, — прокомментировал он. — Вообще. Здесь нет облучения.
— Не может быть, — Бергамот вырвал у него прибор. — Точно. Все чисто. Словно мы и не в Зоне вообще.
Кунченко посмотрел на Марка.
— Есть объяснения? — спросил он.
Марк покачал головой.
— Ни малейших, — ответил он. — Но мы все равно засиделись. Не нравится мне все это. Давайте уже определяться. Кому-то нужна медицинская помощь? И прошу без шуток.
— Я в порядке, — сказал Борланд.
— Я тоже, — кивнул Клинч.
— Отдых нужен? Перерыв на еду?
— Мне бы попить, — признался майор.
Орех кинул ему флягу.
— Оставь себе, — махнул он рукой.
— Тогда пошли. — Марк вытащил пистолет «форт-12», проверил и спрятал обратно в кобуру.
Затем вышел навстречу городу.