Борланд оглянулся.
На вершине холма, у которой сталкеры пережидали гон мутантов, находился Клинч. Майор стоял на одном колене, подняв «Калашников» к плечу. Он сделал еще несколько коротких очередей, затем не мешкая поднялся и спокойно подошел к Борланду.
Кровосос был мертв.
Сталкер чертыхнулся.
— Ты где пропадал?! — спросил он.
Майор перезарядил автомат и разнес голову кровососа на части.
— Бронебойными надо, — подвел он итог схватке.
Борланд на время оставил Клинча в покое, подбежал к Фармеру, помог ему сесть.
— Жив? — спросил он. — Ничего не сломал?
— Вроде нет, — поморщился Фармер, хватаясь за колено. — Он умер?
— Ага, — кивнул Борланд. — Хороший был кровосос. Эпический.
— Верно говоришь, — согласился Фармер. — Я назову его Каллен.
— Почему?
— Крови не пьет, зато быстрый и хрен убьешь.
Клинч подошел к ним.
— Хватит рассиживаться, — сказал он. — Подъем и двигаем в лес. Нужно еще кое-что сделать.
— Как скажешь, — поморщился Фармер, поднимаясь на ноги и тут же включаясь в процессию.
Проделать оставшийся путь в спокойствии не удалось.
— Воздух! — крикнул Борланд, покидая равнину и зарываясь в кусты. Клинч и Фармер сделали то же самое. Они еле успели спрятаться, прежде чем над ними пролетели несколько вертолетов.
— Ми-28, — сказал Клинч, внимательно следя за тяжелыми «вертушками» сквозь острые изогнутые листья. — Четыре, нет, пять штук. Глок пустил в ход резервы… Так, а это что?
— Какой-то винтокрыл, — сказал Фармер.
— Он и есть. И наверняка в нем полно пассажиров.
— Каких?
— Точно не гастарбайтеры.
Борланд проследил за вертолетом-краном.
— Что это он тащит? — спросил он.
Майор пригляделся. Его лицо вытянулось.
— Ни хрена себе, — сказал он.
— Что? Что это такое?
— Танк-беспилотник.
— Да ладно.
— Не веришь? — Клинч стволом «Калашникова» отодвинул ветку, мешавшую обзору. — Дорогая штука. И, что меня беспокоит, не наша. Американский танк, не требующий экипажа. Раз такие пироги, значит, в винтокрыле сидеть может кто угодно.
— Наемники? — предположил Борланд.
— Они самые. Да, Глок серьезно потратился на такие приколы. Американцы ни за что бы не сдали технологию. Значит, Глок приобрел что-то списанное или украденное…
— Так ты не знаешь, с кем Глок вел дела?
— Отчего же? Знаю. Потому и тревожусь. Ну ладно, не время сидеть. Двигаем.
Клинч вышел из кустов на тропинку и направился дальше на восток.
Борланд шел за майором, на ходу запоздало перезаряжая дробовик. И заметил, что майор несет на плече что-то новое, чего в схроне не было. Какую-то блестящую треногу.
— Что это? — спросил он. — И, главное, откуда?
— Сейчас увидишь, — тут же остановился майор, выйдя на заросшую переплетенными лианами поляну. Он снял с себя треногу и разложил ее, затем полез в рюкзак. Борланд смотрел, как Клинч достает странный предмет, похожий на цифровую камеру с торчащими во все стороны цилиндрами, напоминающими древние газовые баллончики для сифонов, и пристраивает на треноге.
— Когда я вышел из твоего подвала, — объяснил майор, завинчивая винты, — то двинулся к месту, где, согласно координатам, находится один из тайников Коалиции. Мы устроили такие по всей Зоне. Мне нужно было некоторое оборудование. Затем мне понадобилось время, чтобы вас догнать. Я не могу ходить по Зоне быстро.
— Тайники Коалиции по всей Зоне? — переспросил Борланд. — Никогда не слышал.
— Ясное дело. Тебе-то откуда?
— Что за оборудование? — поинтересовался Фармер, ставший с другой стороны.
— Перехватчик радиочастот.
— Что-что?
— Это «дарвин». Прибор для перехвата радиочастот, используемых всеми передатчиками в радиусе многих километров, — объяснил Клинч. — С его помощью я смогу подслушать любой эфир, который можно поймать в принципе на данной местности, и локализовать каждое приемное либо передающее устройство.
— Да в любом месте радиосигналов тысячи!
— Только не в пределах Периметра. Барьер экранирует почти все каналы. Вот за стеной «дарвин» начнет с ума сходить, это да.
— А чем еще он отличается от обычного радио?
— Например, широчайшим диапазоном, — ответил майор. — Полной защитой от встречного детекта. Одинаково хорошей работой на коротких и длинных волнах. Еще может с равным успехом принимать сигналы с локальных антенн и спутников.
— Я не вижу крутящейся тарелки.
— Потому что ее нет. Я не стану объяснять всего, что умеет эта вещица, вы и половины функций не поймете. Так, теперь не мешайте мне…
— Минуточку. — Борланд положил руку на плечо Клинчу. — Почему ты ушел сам и ничего не сказал?
— А зачем? — поднял брови майор. — Мы же определились, что идем не вместе.
— Как так? У нас ведь общая цель.
— Нет. У нас две разные цели, которые совпали. Почувствуй разницу.
— И почему ты дальше не пошел сам? — спросил Фармер.
Клинч усмехнулся и показал притороченную к поясу каску, которая наполовину была изъедена, словно кислотой.
— Попал под «жгучий пух», — сказал он. — Понял, что одному идти очень опасно, и решил вернуться к вам. Теперь отойдите, мне нужно сконцентрироваться.
Майор надел огромные наушники.
— Обалденный из тебя напарник, майор, — проворчал Борланд, отходя в сторону и усаживаясь на траву. — Захотел — ушел, захотел — пришел. Будет у меня кот — назову Клинчем.
Следующие полчаса прошли в тишине. Майор работал с «дарвином», постепенно крутя его на триста шестьдесят градусов. Его губы шевелились, когда он ловил в наушниках важные сообщения. На безопасность он даже не обращал внимания, очевидно, предоставив Борланду и Фармеру следить за этой частью. Так что оба сталкера взяли на себя эту задачу, при этом Фармер то и дело ощупывал ушибленную ногу, за которую его тащил Каллен.
Наконец Клинч стащил с себя наушники и стал разбирать прибор.
— Как я и думал, — сказал он. — «Долг» сменил частоту на нужную, все по плану. Хоть что-то работает без сбоев, уже хорошо. А вот зачем «Свобода» сменила свою, мне уже непонятно. Они же вообще не при делах.
— Разговоры перехватил какие-нибудь? — поинтересовался Борланд.
— Ничего важного для нас. Понятно, что никто не станет говорить о важных делах по радио. Еще поймал одну любительскую передачу, скайповская трансляция. Непорядок, надо бы глушилки на башнях перенастроить. Кроме того…