Теория катастрофы - читать онлайн книгу. Автор: Ник. Горькавый cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Теория катастрофы | Автор книги - Ник. Горькавый

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Эксмин был серьёзен и даже печален.

— Учёные засняли трогательную сцену, когда еле живые отцы знакомят матерей с птенцами… Пронзительное зрелище! Толпа двуногих без перьев, натурально, рыдает. Потом шатающегося от ветра отца-пингвина отпускают пообедать. До воды, где водится еда, снова семьдесят миль, и там можно встретить не только рыбу, но и зубастого морского леопарда, который тоже голоден и у которого тоже дети. Марш усталых отцов оказывается для многих смертельным, и самцы в стаях остаются в меньшинстве. Отцы-пингвины чаще матерей платят жизнью за спасение детей-птенцов. Самоотверженность сильнее равноправия…

Профессор вопросительно поглядел на Аллу, но та не нашлась, что ответить.


Джерри вышел из лифта на своём этаже башни Ордена Сов. На большом настенном экране холла вовсю кипели страсти — опять какие-то гнусные космоимперии хотели захватить Землю, а доблестные защитники человечества крошили наступающих бронированных тараканов в мелкий салат. Перед экраном, в зоне оптимальной голографической видимости, сидели несколько Сов.

— Джерри, присоединяйся! Наши как раз побеждают… — позвал кто-то.

— Наши? Я болею за тараканов! — цинично сказал другой голос.

Юноша ничего не успел ответить — на него налетела однокурсница Дебби.

— Ты очень вовремя, Джерри! — Дебби перекричала даже вопли умирающих пришельцев и потащила юношу за собой, в дверь с силуэтом девочки с зонтиком.

В коридоре девушек, освещённом качающимся пламенем факелов — вернее, их хорошей имитацией, — двигалась странная фигура в махровом халате и в высоком белом тюрбане. Фигура повернулась жутковатым сине-зелёным лицом, не спеша ойкнула и величественно скрылась за одной из дверей.

В комнате, куда Дебби привела Джерри, собрались только девушки. Разговаривали все одновременно, за исключением миниатюрной черноволосой Юлии, молча сидящей возле рабочего стола, заваленного сложными конструкциями трёхмерных моделей белков.

Усадив Джерри в кресло, девушки-Совы дружно закричали на него:

— Мы решили устроить пикник для Сов нашего курса!

— У Северного озера есть отличная поляна!

— В лунный теннис поиграем, мяса на углях пожарим…

— Лучше рыбы наловим!

Дебби включилась в общий хор:

— Совы ни разу не собирались вместе! Всё учимся, учимся — вот-вот насмерть заучимся.

Она сердито откинула назад длинные белокурые волосы. Судя по здоровому цвету её лица, опасения Дебби были явно преувеличены.

— В полдень субботы! Согласен, Джерри? — сказала тонколицая Теа.

Джерри, даже не пытаясь переспорить такой коллектив, молча кивнул. Но ему пришла в голову отличная идея:

— А можно друзей из других Орденов на пикник пригласить?

Дебби одним прыжком очутилась перед Джерри. Её светло-голубые глаза горели, как у голодной совы, а волосы развевались вокруг головы змеями Горгоны Медузы.

— Нет, нельзя! — горячо воскликнула Дебби-Горгона. — На нашем курсе шестнадцать девушек и всего девять парней. А ты хочешь пригласить ещё и свою подружку Никки!

— Верно, берём только Сов, — сурово сказала красивая горбоносая брюнетка Самар и щёлкнула острым клювом.

Дебби переместилась за спинку кресла и обхватила Джеррины плечи руками. Подбородок девушки очутился на плече юноши, губы — возле Джерриного уха. От волос Дебби вкусно пахло абрикосовым шампунем.

— Мы, Совы, на тебя в обиде, Джерри, — вкрадчиво сказала девушка. — Ты с нами не общаешься, вечно сидишь сычом в запертой комнате!

— Э-э… — убедительно возразил юноша.

— Мы знаем, что Никки — твоя подружка, — продолжала Дебби. — Но кто тебе мешает дружить и с другими девушками? А? — и она горячо дохнула в ухо Джерри.

— Не знаю, насколько согласятся эти девушки просто дружить… — стараясь сохранять хладнокровие, ответил Джерри.

— Почему бы и нет? — Руки Дебби уже обвились кольцом вокруг шеи юноши, а остальные девушки захихикали. Только Юлия сидела серьёзная и, не мигая, смотрела сквозь чёлку чёрных волос.

— Мы с радостью взяли бы у тебя несколько уроков танцев, — сказала Теа, улыбаясь, — ты изумительно танцуешь!

Джерри старался делать вид, что мягкие душистые руки, обнимающие шею, являются обычным делом — что-то вроде дружеского рукопожатия, но сердце его билось заметно чаще нормы.

— Да, у Никки — масса достоинств… она богата… мечом машет, как римский гладиатор… — вела свою линию Дебби. — Но знаешь ли ты, милый Джерри, что даже у самых обычных девушек — вернее, у симпатичных и умных девушек! — есть потрясающие, но скрытые таланты?

— Дебора, ты сейчас испортишь нам пикник, — предупреждающе сказала Теа.

— Пойми, мы просто боимся: не так на тебя посмотрим, а нас Никки-Леопард на пёрышки и разорвёт. Нет, нет! хищный Леопард мирным Совам неподходящая компания… — мурлыкала Дебби в ухо Джерри, и он действительно здорово засомневался в этом пикнике.


Романы среди второкурсников завязывались со скоростью степного пожара. О старших курсах из деликатности лучше умолчать.

Дзинтара с Хао не спеша шли по дорожке в сторону кафе, как вдруг кто-то схватил Дзинтару за локоть.

— Что за фамильярность! — возмутилась принцесса, не привыкшая к такой бесцеремонности, а её киберпёс Шарик насторожился и нацелился парализатором на обидчика — высокого симпатичного юношу с пышными чёрными кудрями.

— Простите его, принцесса Дзинтара! — засмеялась хрупкая и тоже черноволосая девушка рядом с юношей. — Он такой нахал!

— Так ты принцесса? — деланно разочаровался юноша, так и не отпустивший локоть Дзинтары. — А я-то обрадовался — какой симпатичный гаврош!

— Хм… — озадачилась принцесса и перестала высвобождать руку.

— Так ты — принцесса или гаврош? — требовательно спросил юноша. — Обычную девушку я пригласил бы прогуляться по лесу, потанцевать или съесть мороженое в Шрёдингере… но если ты — принцесса, то…

— Хм-м… Ну, предположим… — протянула Дзинтара, удивлённо глядя на напористого юношу, но вдруг нахмурилась и перевела глаза на девушку, стоящую слишком близко к нему: — А вы — кто?

— Я его сестра-близнец, — улыбнулась девушка. — Дизиготный, конечно. Меня зовут Артемида, а его…

— Моё имя — Феб! — гордо сказал юноша. — Ты пятую неделю привлекаешь мой небесный огненный взор. Я даже похудел от переживаний и стал сочинять поэму про янтарную рыбу. Две строчки уже есть:


И Феб решил её поймать —

сетями рук, цветов и песен…

Юноша перешёл на стихи!

— Хм-м-м… — задумчиво оценила простоту божественного слога принцесса.

Феб свободной рукой — другая всё ещё держала локоть Дзинтары — выхватил откуда-то крохотный букет алых ромашек и протянул принцессе:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению