— Гоните денежки, ваша милость, — не раздумывая сказал Дэнни. — Само собой, я ночами глаз не сомкну, буду тосковать о своей Сарочке, ну да лишь бы ей было хорошо.
— Я знал, что ты сделаешь правильный выбор, — холодно заметил Мэттью и направился к двери, — Если хочешь, прощайся, да поскорее, а я буду ждать тебя в кабинете.
Он прошел мимо жены, не глянув в ее сторону. Через несколько минут был выписан чек. Как только тот оказался в руке Дэнни, Мэттью чуть не взашей выпроводил непрошеного гостя и с треском захлопнул за его спиной дверь.
Из окна кабинета он некоторое время следил за тощей фигурой, исчезающей в сгустившихся сумерках. Странное чувство владело им. Мэттью не мог его определить и сознавал только, что это не чувство облегчения.
Джессика сидела за учительским столом, глядя на шесть детских голов, прилежно склоненных над тетрадями. Седьмая головка, самая маленькая и белокурая, была напряженно вскинута. Час за часом Сара сидела неподвижно, глядя в пространство прямо перед собой.
Невозможно смотреть на это без боли в сердце. Ребенок выглядел неописуемо одиноким и напоминал надломленный стебелек. Убедившись, что остальные дети погружены в работу, Джессика подошла к девочке, взяла ее за маленькую ручонку, вяло лежащую на столе, и потянула вон из сарая, к солнечному свету и пению птиц. Ночь выдалась туманная, но утром выпала обильная роса, и день обещал быть теплым. И все-таки у Сары был такой вид, словно она непрерывно мерзнет. Девочка так крепко обнимала себя, словно боялась, что желтое муслиновое платьице могут в любой момент сорвать и унести.
— Здесь красиво, правда, Сара?
Девочка не ответила. Со дня появления в Белмор-Холле Сара произнесла лишь одно короткое слово — «мама» (оно прозвучало робким вопросом, словно девочка старалась понять, почему она и незнакомая молодая женщина так похожи друг на друга). Сразу после этого девочка снова погрузилась в апатию, словно сомкнулись створки раковины, в которой она пряталась от мира. Все последующие дни Сар] как будто не замечала, не хотела замечать окружающее.
Однако было заметно, что это не так.
Украдкой наблюдая, удавалось заметить, как время от времени в глазах девочки вспыхивает искорка живого интереса. Так бывало, когда она открывала для себя нечто новое и чудесное, так случилось, когда ей подарили желтое муслиновое платьице (до этого Сара носила одежду детей прислуги, чистую, но поношенную). Как ни странно, этот подарок сделал Мэттью. В близлежащем городке Ситон заказал с полдюжины нарядов для малышки, но все они еще находились в процессе шитья, а в лавке нашлось одно-единственное готовое платьице нужного размера.
Получив подарок, девочка не выразила открытой радости, но позже, когда, как ей казалось, никто не мог видеть, бесконечно гладила его, улыбаясь мимолетной улыбкой, ежесекундно готовой исчезнуть. Каковы бы ни были ее мысли и чувства, Сара не раскрывалась в присутствии посторонних.
— Я выполнил задание, — сообщил Саймон Стюарт, старший из учеников, выходя и останавливаясь рядом. — Так старался, что даже не заметил, куда вы делись! Как малышка, привыкает?
Дети продолжали обращаться к учительнице так, словно ее семейное положение не изменилось. Джессика не возражала, хотя и понимала, что Мэттью не одобрил бы этого.
— Это все еще слишком ново для нее… и потом, мне кажется, что она очень скучает по маме. Не думаю, чтобы девочка понимала, куда та вдруг исчезла.
— Тогда почему бы вам вес ей не объяснить? Взрослым часто только кажется, что дети не поймут.
— Я обязательно объясню ей, Саймон. Вопрос в том, поверит ли она, — ответила Джессика с грустной улыбкой.
Угловатый подросток опустился на корточки рядом с девочкой. За несколько прошедших дней дети успели привязаться к Саре — может быть, потому, что чувствовали за ее отчужденностью ранний и горький опыт.
— Знаешь, Сара, мисс Джесси никогда никого не обманывает. Она очень любит детей. Спроси любого, и тебе каждый скажет, что о такой маме можно только мечтать. Ты не знаешь, как тебе повезло.
— Спасибо, Саймон, — сказала Джессика, смутившись. Это было чудесно — знать, что она что-то значит для своих учеников. Джессика следила за тем, как мальчик уходит в «школьное здание», и заново удивлялась тому, сколь многого он успел добиться с момента открытия школы. Когда она снова посмотрела на Сару, оказалось, что и та провожает Саймона взглядом.
— Хороший мальчик, правда, Сара?
Та не отвела взгляда до тех пор, пока Саймон не скрылся в сарае, но, как всегда, ничего не ответила.
— Может быть, ты проголодалась? — снова попыталась Джессика и на этот раз заметила явную вспышку интереса в небесно-голубых глазах ребенка. — Нужно будет разжиться у поварихи чем-нибудь вкусным. Как только все дети справятся с заданием, мы сходим на кухню.
Молчание. Джессика наклонилась, взяла Сару на руки и посадила на бедро, как совсем маленького ребенка. Детская ручонка автоматически обняла ее за шею, в сотый раз заставив сердце стесниться. Мысленно Джессика пожелала сводному брату горсть в аду. Виола рассказала, какие жуткие отметины нашла на спине и попке девочки во время мытья: синяки, ссадины и застарелые рубцы. Неудивительно, что ее маленькое сердечко не доверяло никому.
Такой ход мысли не мог не пробудить беспокойства. При мысли о том, что станет с девочкой, если Дэнни снова до нее доберется, Джессика бессознательно прижала ее к себе и поклялась, что не позволит этому случиться, чего бы это ни стоило. Однако день, до этого солнечный и ясный, казалось, помрачнел.
Глава 16
Какой бы шумный ни разразился скандал, невозможно до бесконечности от него скрываться.
Так, во всяком случае, считал маркиз. В период между днем неудавшегося венчания и возвращением в Белмор он проделал большую работу, чтобы умилостивить разгневанного герцога Милтона. Все расходы на свадьбу были им возмещены, и сумма получилась немалая. Разумеется, был возвращен и обручальный перстень с гелиотропом. От имени Мэттью и в качестве компенсации за моральный ущерб маркиз преподнес экс-жениху черного как смоль чистокровного жеребца-трехлетка, которому на роду написано было стать чемпионом. Этот последний шаг наконец сломил недовольство герцога, и тот неохотно согласился отказаться от мысли о дуэли. Еще немного поразмыслив, герцог счел за лучшее окончательно сменить гнев на милость и пообещал, что не станет третировать супругов Стрикланд во время их первого после свадьбы выхода в свет.
— Остается только легко и безболезненно вернуться к прежнему положению вещей, — заключил маркиз свой рассказ. — Я думаю, лучше всего этому послужит званый вечер здесь, в Белмор-Холле, по поводу бракосочетания наследника.
Все трое сидели за столом в комнате для завтраков с видом на сад, где еще цвели поздние цветы. Джессика бросила из-под ресниц взгляд на мужа и заметила, что тот помрачнел. Это усилило тревогу, которую сама она испытала, услышав предложение маркиза.