Жар сердец - читать онлайн книгу. Автор: Кэт Мартин cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жар сердец | Автор книги - Кэт Мартин

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Морган обвел глазами волнистую поверхность воды, пытаясь найти взглядом ту большую рыбу, которую видел перед появлением Силвер. Эта девушка сегодня выглядела великолепно — впрочем, как и всегда, — простой наряд прислуги в таверне нисколько не умалял ее красоты. Перед Морганом все еще продолжали стоять ее лицо, залитое лунным светом, большие карие глаза и серебристые волосы.

Он надеялся, что хотя бы сегодня, в последний вечер, она расскажет ему все. Но она поведала ему немногим больше, чем раньше. Морган постарался прогнать из головы выражение страха на ее лице, бледность, покрывшую ее щеки, когда она говорила о своем отце. Постарался избавиться и от сомнений, которые начали закрадываться в его душу.

Так или иначе, уверил он себя, он обязательно поговорит завтра с Уильямом, чтобы понять все раз и навсегда.

Завтра он убедится, что она ему действительно лгала. Убедится, что желание поверить ей совершенно напрасно.

Глава 7

— Красиво, не правда ли? — Силвер стояла, держась руками за поручни; ветер развевал ее серебристые волосы.

Справа по курсу корабля лежал остров Катонга, подобный гигантскому зеленому изумруду, покоящемуся на поверхности бирюзового Карибского моря.

— Просто восхитительно. — Морган встал позади нее. Она почти физически чувствовала его присутствие, хотя Траск стоял от нее в нескольких футах. Сегодня на нем была тщательно выглаженная морская форма. Золотые эполеты делали его плечи еще шире.

— Внешний вид может быть обманчив, — пробормотала она, и у Моргана удивленно поднялись брови. Он был красив, как всегда; к его шраму на щеке она уже так привыкла, что почти не замечала. — К примеру, взгляните туда, справа от канала. — Она показала рукой. — Там находятся рифы. В такой тихий день, как сегодня, когда поверхность моря спокойна, они практически незаметны. Сейчас про них знают многие, но, говорят, когда пираты владели островом, они вешали фонари на берегу напротив рифов, чтобы заманить на них суда. Спасшихся пираты убивали и забирали их груз.

— Да, — подтвердил Морган. — О подобном вероломстве мне приходилось слышать.

Силвер улыбнулась, но ее глаза оставались серьезными.

— Тогда вы должны знать, майор, что места, которые кажутся красивыми, часто несут смерть.

Морган не ответил, лишь пристально взглянул на Силвер, пытаясь угадать ее мысли.

Корабль направился по каналу в глубь острова. Морган заметил еще несколько рифов, расположенных ближе к противоположному концу острова. Берега Катонги очерчивал темный песок, напоминающий о вулканическом происхождении этого кусочка суши. Самого вулкана давно уже не было, и в самом высоком месте остров едва поднимался до четырехсот футов над уровнем моря. Кроны пальм слегка колыхались под мягким полуденным бризом, как бы маня к себе своими зелеными ладонями.

— Арроурут [2] и бананы — главный источник доходов острова. На нашей плантации растут также какао и табак, — оказала Силвер.

— Уильям всегда отличался трудолюбием, но я был очень удивлен, когда узнал, что он решил стать плантатором.

— Я слышала, он повздорил с моим дедом. Уильям никогда не отличался сдержанностью, даже после того как умерли его мать и отец. Но я не думаю, что он очень богат.

— Но Катонга — определенно богатый остров, — пробормотал Морган, вглядываясь в берег.

Стоящий на возвышении большой каменный дом выглядел словно страж, охраняющий гавань. Он резко выделялся на фоне деревьев своей белизной. Вокруг дома располагалось множество деревянных построек, за домом же были легко различимы маленькие хижины работников.

— Мой отец ведет свой бизнес очень успешно, что, я думаю, вас не удивит, майор. Он из тех людей, которые не позволяют никому стоять на своем пути.

Бросив на нее быстрый взгляд, Морган решил закончить этот разговор.

— Мы должны скоро бросить якорь. Если вы меня извините… — Повернувшись, он направился к рулевой рубке, где находился Уилсон Демминг, готовый передать его команды матросам.

Поскольку почти все паруса были уже спущены, Морган приказал спустить лишь фок. Матросы немедленно бросились выполнять команду и начали убирать большой белый полотняный парус, натягивая веревки в ритм матросской песне.

— Отдать кормовой! — скомандовал Морган, когда корабль достиг тихих вод гавани. — Спустить марсель! Побыстрее с кормовым!

Корабль чуть скрипнул, когда натянулась цепь кормового якоря.

— Отдать носовой и натянуть кормовой, пока судно не встанет твердо.

Через несколько секунд корабль остановился, и единственными звуками, которые на нем теперь слышались, были негромкие удары волн о борта. Казалось, матросы сразу изменились, как только почувствовали, что корабль достиг пункта назначения, — лица стали оживленнее, с них исчезло обычное напряженное выражение.

Чувствуя растущий страх, Силвер молча смотрела, как Морган приказывает спустить на воду шлюпку и как его помощник и еще один матрос спускаются по веревочному трапу к уже сидящим на веслах матросам. Гамильтон Рейли и Уилсон Демминг подошли к ней. Каждый из них пожал ей руку на прощание, очень сердечно выразив свое сожаление от расставания. По всей видимости, майор Траск развеял их заблуждения относительно ее с ним взаимоотношений, за что Силвер была очень ему признательна. Если бы хоть кто-нибудь из них помог ей! Но она знала, что они не сделают этого, даже если бы и захотели.

Когда она направилась к поручням, к ней подошел Джордан и протянул руку.

— Была рада встретиться с тобой, Джордан. Уверена, что если ты будешь продолжать учиться так же упорно, то когда-нибудь обязательно станешь капитаном.

— С вами будет все в порядке? — спросил Джордан. — Я имею в виду: никто не будет вас обижать?

— Никто, — ответила она, и лицо Джордана расплылось в улыбке. — Со мной все будет в порядке. — Ей хотелось, чтобы он в это поверил.

— У вас все будет хорошо, мисс Джоунс.

Повинуясь порыву, Силвер обняла его.

— Спасибо, Джордан.

Печально улыбнувшись, она повернулась и направилась прочь. Не успела она сделать и нескольких шагов, как откуда-то снизу по трапу с душераздирающим воем выскочил Соггер. Силвер подошла к нему и успокаивающе похлопала кота по загривку. Кот смолк и через несколько мгновений начал нежно мурлыкать.

— Я буду по тебе скучать. — Она почесала его за рваным ухом. — Я хотела завести кота — он был очень похож на тебя, но отец сказал, что в доме могут появиться блохи.

Соггер потерся головой о ее ногу. Силвер погладила его по пушистой спине в последний раз.

— Готовы? — поторопил ее Морган. До того он лишь молча наблюдал за ней, стоя у поручней,

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию