К вечеру, когда вернулся доктор, она совершенно измучилась. Рис, хотя и старался не показывать своего волнения, был напуган не меньше ее.
Врач осмотрел спящего мальчика.
— Температура не поднялась. Рвота все еще продолжается?
— Последние часы — нет.
Доктор Петерсон кивнул:
— Это хорошо. Позаботьтесь, чтобы в комнате постоянно кто-то дежурил.
— Мы не оставим его без присмотра.
В предупреждении не было необходимости. Элизабет не собиралась оставлять сына одного.
— Я приду утром спозаранок.
— Спасибо, доктор.
Элизабет проводила врача взглядом, моля Бога, чтобы к его возвращению Джереду стало лучше. В течение ночи Рис несколько раз предлагал подменить ее, в чем она не могла отказать ему. Ведь Джеред был, в конце концов, и его сын, хотя Рис об этом и не догадывался.
Но сама она так и не уснула. Когда взошло солнце, Элизабет окончательно выбилась из сил. Миссис Гарви принесла поднос с едой, но кусок не лез ей в горло. Ноги не слушались, и руки дрожали.
— Цвет лица у него улучшился, — заметил Рис, стоя у постели ребенка. — И с ночи его больше не тошнило. — Рис тоже не сомкнул глаз всю ночь. Было видно, что он по-настоящему привязался к сыну. Он положил ладонь на лоб ребенка и откинул назад влажные от пота волосы. — Жар как будто спал. И сон стал спокойнее.
Наклонившись над кроваткой, Элизабет поправила на груди сына одеяло. На ощупь его лоб действительно стал прохладнее.
— Еще рано говорить с уверенностью, — сказал Рис, — но думаю, он поправится.
— Ему в самом деле стало лучше.
— Я сомневаюсь, что его отравили.
— Я тоже.
Но полной уверенности у нее не было, хотя это уже не имело значения.
В течение этой длинной, ужасной ночи Элизабет в страхе за сына приняла решение. Для нее не было ничего важнее безопасности ее маленького мальчика.
Ни деньги, ни власть, ни высокое положение в обществе не стоили его жизни. Как и графский титул вместе со всем богатством.
— Спасибо за помощь, — поблагодарила она Риса, поднимая на него взгляд.
— Боюсь, от меня было мало проку, но я рад, что ему лучше.
Нагнувшись, он нежно коснулся щеки мальчика.
Под глазами Риса появились темные круги, а щеки покрыла щетина. Он вышел из комнаты с твердым выражением лица. Элизабет знала, что его угнетали мысли о Мейсоне Холлоуэе и той угрозе, что продолжала от него исходить.
Во многом их мысли совпадали. Элизабет пересекла комнату и потянула за шнурок звонка, чтобы вызвать Джильду.
Через несколько минут в спальне появилась долговязая девчонка со светлыми волосами и присела в реверансе.
— Вы звонили, миледи?
— Принеси сюда мою переносную конторку, Джильда. Мне нужно написать письмо.
— Слушаюсь, мэм. — Джильда скосила глаза на кроватку. — Ваш сын… надеюсь, ему лучше?
— Похоже. Но точнее мы узнаем об этом, когда он проснется.
— Он такой милый малыш. Всегда вежливый со всеми. Вы можете им гордиться, миледи.
У Элизабет перехватило горло.
— Я и горжусь. Я очень горжусь им, Джильда.
Девушка ушла и вскоре вернулась с канцелярскими принадлежностями. Поставив конторку на колени, Элизабет взяла листок бумаги и, обмакнув перо в чернила, начала писать:
«Мейсон! У меня есть предложение, которое тебя заинтересует. Давай встретимся завтра в полдень в таверне «Рог и копыто» на дороге в Кентиш-Таун. Войди в таверну через заднюю дверь. Обещаю, что поездка того стоит.
Элизабет».
Элизабет запечатала письмо воском и, проверив состояние Джереда, пригласила к нему миссис Гарви, а сама спустилась вниз.
— Мистер Лонгакр, будьте любезны отправить это письмо в Лондон, дом номер три на Сент-Джордж-стрит. — Элизабет знала, что Мейсон и Френсис находятся в Лондоне, следовательно, остановились в городском доме Олдриджа, поскольку Эдмунд предоставил им такое право. — Мне нужно, чтобы его доставили туда немедленно.
— Слушаюсь, миледи.
Дворецкий взял письмо и пошел передать поручение одному из лакеев.
На завтра у Риса была назначена ранняя встреча, он наверняка будет отсутствовать весь день. Ехать в таверну Элизабет решила с мистером Монтегю, его она попросит подождать ее снаружи.
К Мейсону у нее имелось хорошее предложение.
То, чего он желал больше всего на свете.
Рис, возможно, одобрил бы ее идею, но рисковать она не могла. Действовать нужно было немедленно, пока не состоялось усыновление и пока как мать и графиня Олдридж она являлась единственным официальным опекуном Джереда.
Она сделает все, что в ее силах, чтобы защитить сына.
Глава 21
Рис смотрел в окно экипажа на проплывающие мимо картины: разбросанные вдоль дороги домики и таверны.
Он возвращался домой после встречи со своим адвокатом Эдвардом Пинкардом, где подписал несколько бумаг, необходимых для усыновления, и заверил адвоката, что обязательно прибудет с Элизабет в Лондон на слушание.
После болезни Джереда и страха за него, который он тщательно скрывал, Рис понял: усыновление мальчика перестало быть вопросом, связанным лишь с его защитой от Холлоуэев. Теперь он в большей степени стремился к тому, чтобы у мальчика была любящая семья и заботливый отец — то, чего ребенок заслуживал и не получал от Олдриджа.
Рис нехотя вынужден был признать, что мальчик каким-то образом сумел найти дорожку в его столь тщательно оберегаемое сердце. Он любил ребенка, как своего собственного, и был готов отдать за него жизнь.
Колесо экипажа попало в рытвину, и толчок вывел Риса из состояния задумчивости. Взглянув в окно, он узнал пейзаж. До дома оставалась примерно половина пути. Впереди маячила таверна «Рог и копыто».
Когда его экипаж подъехал ближе, Рис нахмурился. Перед таверной он увидел знакомую коляску с золоченым гербом, указывающим на принадлежность ее графине Олдридж. Его охватило беспокойство. За каким чертом Элизабет сюда приехала?
Набалдашником трости Рис постучал по потолку:
— Остановись, возница.
Экипаж подкатил к таверне и остановился. Рис вышел из кареты. Поднимаясь на крыльцо, он заметил у входной двери слугу Джека Монтегю.
— Монтегю! Что ты здесь делаешь? Что, черт подери, происходит?
— Не стоит беспокоиться, сэр. Я тщательно проверил помещение, прежде чем графиня вошла внутрь. Все в порядке.
— Какого дьявола она сюда приехала?
— Она не говорила, сэр. Сказала только, что ей нужно полчаса времени, а меня она взяла для безопасности.