Он подумал о Лили и ее дяде и утешился надеждой на то, что, возможно, Флинну придется ответить за свои преступления по-другому.
Он посмотрел на сыщика.
— Пока оставьте расследование. Я свяжусь с вами, когда понадобится.
Морган чуть наклонил голову.
— Как пожелаете, ваша светлость.
Ройал вышел из конторы сыщика и поехал в свой городской особняк. У него оставалось немного времени на то, чтобы переодеться и отправиться в Мидоубрук для разговора с отцом Джослин.
Сегодня к вечеру он уже будет официально помолвлен.
Глава 12
Лили с ужасом явилась на вызов, который ей передали, и теперь вместе с герцогом и семейством Колфилд стояла в роскошной алой гостиной. Полчаса назад Ройал встретился с Генри Колфилдом и официально попросил у него руки его дочери. Их разговор уже закончился — и радостная новость была объявлена. Оставалось лишь провести последние переговоры — и о помолвке станет известно всем.
Рядом с Матильдой Колфилд стояла Лили, которой приходилось прилагать немало усилий к тому, чтобы с лица не сходила улыбка.
— Как же я счастлив, мальчик мой! — Генри Колфилд хлопнул Ройала по плечу. — Вы будете прекрасным мужем для моей красавицы дочки!
Отец Джослин улыбнулся. Его лысина ярко блестела в свете хрустальной люстры гостиной.
— Уинстон! — позвал Колфилд дворецкого. — Принесите бутылку моего лучшего шампанского! Это надо отпраздновать!
Лили бросила быстрый взгляд на Ройала: его лицо с застывшей улыбкой казалось высеченным из гранита.
Шампанское открыли под радостную болтовню Джослин и Матильды. Лили кивала и улыбалась, делая вид, что слышит обращенные к ней слова, хотя на самом деле у нее так звенело в ушах, что она не могла разобрать ни слова. Генри стоял рядом с Ройалом и продолжал широко улыбаться.
Бокалы наполнили шампанским и подняли в честь помолвки — и Лили заставила себя отпить немного игристого вина, хотя ей и трудно было его проглотить из-за ставшего в горле кома.
Ройал взглянул на нее всего один раз — когда она поздравляла его и Джо. Он держался сухо, официально и так отчужденно, что Лили хотелось расплакаться. Вместо этого она пила шампанское и слушала планы относительно пышного празднования помолвки. Матильда подплыла ближе к герцогу:
— Не желаете ли присоединиться к нам за обедом, ваша светлость? Для нас было бы честью включить вас в наш круг.
— Боюсь, что вынужден отказаться. У меня уже назначена встреча.
Матильда скривилась, будто съела что-то ужасно кислое:
— Ну, тогда в другой раз.
— Конечно, — ответил Ройал, но вид у него при этом был не слишком радостный.
Разговоры продолжались еще полчаса. После этого Лили извинилась и сбежала наверх. Справившись со своими чувствами, она быстро написала Ройалу записку относительно встречи, о которой договорилась со своим дядей, а потом попыталась решить, можно ли передать ему эту записку сейчас или лучше отправить ее к нему домой.
В конце концов она вышла на площадку лестницы и, дождавшись, когда он стал прощаться с хозяевами дома, спустилась по черной лестнице вниз. Когда Ройал направился к выходу, она быстро вышла из темноты коридора и, якобы случайно наткнувшись на него, сунула в руку записку.
— Прошу извинить мою неловкость, ваша светлость! — сказала Лили.
Ройал сжал записку.
— Не стоит об этом говорить. Тут виноват я один.
Лили прошла мимо него в дальнюю часть холла и поспешно скользнула в гостиную. Окна выходили на фасад, и Лили, посмотрев на улицу, успела увидеть, как Ройал читает ее записку.
В записке она просила его встретиться с ней завтра в «Жирном воле», где также их будет ждать дядя Джек.
Лили сидела в темном углу пивной «Жирный вол» рядом с дядей Джеком. Хотя в зале было шумно и воздух был сизым от дыма, выбранный Джеком стол стоял чуть в стороне от остальных, в более тихой части помещения, где можно было спокойно разговаривать — и при этом никто их разговора не услышит.
— Как ты думаешь, он придет? — спросил Джек.
В глубине души Лили не сомневалась в этом. Ройал хотел отомстить за отца. Он придет — пусть даже сама она страстно хочет чтобы он не появлялся.
За минуту до полудня герцог вошел в пивную.
На секунду он остановился и осмотрелся. Джолли подошел к нему и показал на стол в дальней части зала.
Поблагодарив хозяина заведения, Ройал направился к Лили и ее дяде.
Пока он подходил, Джек Моран внимательно изучал его взглядом афериста, оценивающего свою будущую жертву.
— Красавчик, а?
Лили молча пожала плечами.
— Ни о чем не хочешь мне рассказать, малышка?
Лили напряглась.
— Я все тебе рассказала, дядя. Герцог собирается жениться на моей кузине. Мы подружились. Вот и все.
Джек ничего не сказал — только недоверчиво посмотрел на нее и встал со своего места, приветствуя герцога.
— Джек Моран, — представился он.
— Ройал Дьюар, — отозвался герцог, не упомянув своего титула, что казалось уместным в данной обстановке.
— Лили говорит, вы ее друг, — сказал Джек, когда все устроились за столом. — Раз я люблю малышку больше жизни, то буду рад помочь одному из ее друзей. Чем я могу быть вам полезен?
— Я надеюсь, вы поможете мне добиться справедливости, — сказал Ройал.
Джек рассмеялся:
— Это будет для меня впервые!
В следующие полчаса Ройал рассказывал Джеку Морану о Престоне Лумисе и о том, как тот убедил больного старика доверить ему свое состояние.
— Он сейчас здесь, в Лондоне, — завершил свое повествование Ройал, — и живет на украденные деньги. Есть большая вероятность того, что его настоящее имя Дик Флинн. Вам приходилось о нем слышать?
Кустистые брови Джека стремительно сдвинулись.
— Флинн, вы говорите? О, я слышал об этом типе. Когда-то даже был с ним знаком. Этот тип готов предать всех, даже друзей. Мерзавец порядочный этот Дик. Говорили, он умер.
— Может, умер. А может, и нет.
— Старина Дик всегда был хитрецом. Не удивлюсь, если он по-прежнему живет и здравствует. — Джек поскреб подбородок, который в честь встречи с герцогом был чисто выбрит. — И что вы придумали?
Ройал откинулся на спинку стула, которая протестующе заскрипела под его весом.
— Пока никаких идей. Я надеялся, что вы знаете, как нам вернуть хотя бы часть денег, которые он украл у моего отца.
Тут в разговор вступила Лили:
— Я подумала, что мы могли бы устроить какую-нибудь аферу с лотереей, дядя Джек.