— Этот секретер очень понравится миссис Колфилд, — объяснила она. — Она любит поддерживать переписку с друзьями.
— Это прекрасный предмет мебели. Я немного удивлен, что он все еще находится в доме.
— Да… Судя по всему, немалая часть прежней обстановки отсутствует, — вздохнула Лили.
— С тех пор как отец заболел, финансовое состояние семьи ухудшилось. Его величайшим желанием было увидеть, как дом снова обретает прежнее великолепие.
— Мне кажется, Джослин полна желания помогать в этом.
— Это определенно порадует моего отца, да упокоит Господь его душу.
— А вас это порадует?
— Я люблю этот дом и поместье, — сказал Ройал. — Мне неприятно видеть все в таком упадке.
Взгляд Лили скользнул по коридору с его пожелтевшей краской и обоями, местами отставшими от стен. Ковровая дорожка на полу поблекла и вытерлась.
— Тут, должно быть, было очень красиво. И я уверена, скоро все изменится.
Улыбка, которой она одарила Ройала, была теплой и дружелюбной. По его телу пробежала жаркая волна.
Дьявольщина! Это влечение к кузине его будущей невесты совершенно неуместно!
— Дайте мне знать, если вам понадобится что-то еще, — проговорил Ройал чуть резче, чем намеревался, и, предоставив Лили заниматься делами, прошел в свои апартаменты.
Глава 5
Ей совершенно не хотелось спускаться в столовую. Лили подумала было снова сослаться на головную боль, как она делала в предыдущие два дня, но решила отказаться от этой идеи — просто недопустимо больше избегать хозяев дома!
Пока юная горничная Пенни застегивала ей платье, Лили гадала, когда же приедет Джо, и надеялась, что это произойдет скоро. Чем скорее герцог познакомится со своей будущей невестой, тем скорее она, Лили, избавится от своего нелепого влечения к жениху кузины.
Ведь невозможно испытывать влечение к мужчине, который тебя не замечает. Лили по опыту знала: стоит рядом оказаться Джослин, как все внимание мужчины переключается на нее.
— Господи! Вы просто картинка, мисс!
Лили улыбнулась темноволосой горничной:
— Спасибо, Пенни.
Она медленно повернулась перед высоким зеркалом, довольная тем, как удачно ей удалось переделать вечернее шелковое платье Джослин, подогнав его по своей фигуре. Она всего лишь спорола лишние оборки у подола и рюши на лифе, оставив на груди только одну оборку, которую расшила крошечными речными жемчужинками.
Платье выглядело совершенно новым (каким на самом деле и могло считаться, поскольку Джо надевала его только один раз), да и цвет — аквамариновый — очень шел Лили.
Она подошла к туалетному столику, подняла крышку небольшой шкатулки, которую привезла с собой, и достала чудесную камею из розового агата, висевшую на черной бархотке. Это украшение не было дорогим, но оставалось одним из самых любимых: его ей на восемнадцатилетие подарили Колфилды.
Лили отдала камею Пенни и повернулась спиной:
— Поможешь завязать?
— Конечно, мисс.
Пенни завязала бархотку, и Лили снова подошла к зеркалу. С зачесанными назад волосами и локонами у плеч она выглядела очень мило. «Вот теперь, — подумала Лили, — я могу сесть за обеденный стол с герцогом и его тетей».
Глубоко вздохнув, Лили вышла из комнаты и направилась к широкой лестнице.
Герцог и его тетка разговаривали в гостиной, соседствовавшей с парадной столовой. Лили надеялась, что вечер пройдет в менее формальной обстановке, однако в дом приехала вдовствующая графиня, и ужин предстояло провести в торжественной обстановке.
— А, мисс Моран! — воскликнул герцог, направляясь к Лили. — Мы уж испугались, что у вас произошла новая стычка с судомойками.
Он улыбался, подшучивая над ней, но так как в комнате присутствовала и его тетка, Лили смутилась.
— Ничего подобного, уверяю вас. — Ее щеки вспыхнули. — Надеюсь, я не заставила вас ждать?
— Нисколько, — проговорила с улыбкой вдовствующая графиня. — Ройал как раз рассказывал мне про случай с мукой на кухне. Когда я сама в последний раз была здесь, то поскользнулась на дорожке и упала в кусты, которые только что поливали. Так что, когда я оттуда вылезла, то походила на мокрого воробья.
Лили рассмеялась, ощутив прилив благодарности к немолодой женщине, постаравшейся помочь ей почувствовать себя непринужденно — и весьма в этом преуспевшей.
— Я в последнее время не спускалась в сад, но если в будущем соберусь, то постараюсь быть осторожнее.
— Неприятности со всеми случаются, — с улыбкой сказал герцог.
— А с некоторыми чаще, чем с другими, — добавила графиня.
В ее глазах, почти таких же коричнево-золотистых, как у племянника, плясали озорные искорки.
— Стол накрыт, — заметил герцог. — Нельзя ли попросить вас, дамы, продолжить этот разговор в столовой? Я так проголодался, что у меня даже голова немного кружится.
Лили вдруг почувствовала, что и сама страшно проголодалась. Весь день она была настолько занята, что не имела времени перекусить.
Им подали первое блюдо: чудесный устричный крем-суп, приправленный травами. В нем плавали тонкие ломтики лимона — скорее всего выращенного в оранжерее имения.
— Есть ли какие-нибудь известия от вашего брата Рула? — осведомилась леди Тэвисток, зачерпывая ложкой суп.
— Он заканчивает курс в Оксфорде, — ответил герцог. — Сразу после окончания планирует переехать в Америку. — Он перевел взгляд на Лили. — Отец выразил желание, чтобы наша семья наладила бизнес на этом континенте. Рул обещал сдержать слово.
— Я и сама очень хотела бы увидеть Америку.
Герцог улыбнулся:
— Значит, вы мечтаете о приключениях?
— Боюсь, только в уме. В основном мне нравится читать книги о путешествиях других людей.
— Мне тоже, — кивнул герцог.
— Ройал много лет провел на островах Карибского моря, управляя семейной плантацией, — заметила леди Тэвисток. — И прекрасно с этим справился.
— Мне нравилось решать сложные проблемы, — откликнулся Ройал. — Надеюсь, что я справлюсь и здесь, в Брэнсфорде. Однако дома нужно сделать гораздо больше того, что я сделал на «Сахарном рифе».
— Если рядом с тобой будет подходящая женщина, — сказала тетка, — то, я не сомневаюсь, ты прекрасно со всем справишься.
Ройал мрачно уставился в тарелку с супом, и Лили стало интересно, о чем он сейчас задумался.
— Значит, вы любите читать, — сказала вдовствующая графиня, снова обращаясь к ней.
— Очень. Читаю все, что попадает в руки.
— Здесь, в Брэнсфорде, богатая библиотека, — заметил герцог. — Вы можете брать любые книги.