Полночное венчание - читать онлайн книгу. Автор: Софи Уэстон cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Полночное венчание | Автор книги - Софи Уэстон

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

Теперь, глядя на себя в зеркало, Холли думала, не ошиблась ли она. Конечно, костюм был великолепен. Он предназначался для искушенной сексуальной красавицы.

А я не такая, подумала Холли.

Но больше плавать ей было не в чем. И, может быть, этот костюм будет как раз необходимой для нее маскировкой. Поэтому она расправила плечи и вышла в сад, к веселящейся компании.

Наверное, Джек привез выпивку с собой, потому что в доме ее не было. Теперь около ивы, на деревянном столике, стоял поднос с бокалами и бутылками. Представители «Армор Дизастер Рекавери» расположились вокруг бассейна и смотрели на приближающуюся к ним загадочную женщину.

А она из Холли получилась отлично.

Она вышла на террасу, держа в руке соломенную шляпу от солнца; большие солнцезащитные очки скрывали ее глаза, Холли остановилась около увитой плющом стены, ровно настолько, чтобы успеть привлечь к себе внимание. Потом помахала гостям рукой и легко сбежала по ступенькам.

Она подошла к Джеку.

Он смотрел на нее, и на его лице не отражалось и тени чувства. Холли подумала только, что он наверняка читал все эти статейки.

— Привет, дорогой. — Когда она волновалась, ее голос становился хрипловатым. Наверное, сейчас он прозвучал исключительно сексуально.

Привстав на цыпочки, она поцеловала его в губы. Не смогла удержаться. Даже если бы Джек хотел, он не смог бы отвернуться, потому что на них смотрели его друзья, для которых они были идеальной парой.

Вдруг губы Джека слегка дрогнули.

Слава богу, подумала Холли, отстраняясь от Джека, и широко развела руки:

— Всем привет! Рада вас видеть. Очень хорошо, что вы выбрались на природу в такой прекрасный день. Как насчет искупаться?

— Сложный вопрос, — сказала Луиза. Та самая покровительственная Луиза. Очень симпатичная Луиза.

Холли напряглась.

— Мне даже совестно купаться одной в такой погожий денек, — весело сказала она, садясь на поросший мхом берег и исподтишка поглядывая на Луизу. Не она ли причина того, что Джек пригласил сюда всю команду? Он всегда говорил о Луизе с большой симпатией и даже восхищением, и Холли знала, как он ценит ее работу. Конечно, Луиза едва ли может заменить Сюзанну, но она очень привлекательна.

Джек налил в бокал зеленоватого коктейля и с улыбкой протянул его Холли. Но его глаза не улыбались. Это тоже причиняло боль.

— Мы празднуем получение контракта EU, — сообщил Джек.

Она не намеревалась показывать, что понятия не имеет о том, что такое контракт EU. Что бы это ни было, все вокруг сияли от счастья. И Холли подняла свой бокал:

— Поздравляю.

— Да, это будет самым большим пером на шляпе Джека, — сказала Луиза, с обожанием глядя на высокорослого хозяина дома.

А почему бы и нет? — подумала Холли, давя в себе очередной приступ ревности. Он — ее босс. Он преуспевает. Он щедр к своим работникам. И они только что получили очень важный контракт. Более того, Джек как мужчина очень интересен. И неудивительно, что хорошенькая Луиза глядит на него, как на Аполлона, спустившегося к ним с вершины Олимпа.

Более того, напомнила себе Холли, это личное дело Джека. А по договору никто из них не имел права вмешиваться в личную жизнь другого.

Она обычно делала вид, что ей безразлично все, что делает Джек. Но не сегодня, когда ошеломительная новость заставила ее посмотреть на их жизнь по-другому.

— Именно Джек убедил-таки члена комиссии Дюранго, — заливался соловьем один из гостей. — Я, конечно, представил все технические подробности, но Джек своим красноречием поставил последнюю точку.

— Что ж, поздравляю Джека, — сказала Холли, поднимая свой бокал.

Она не хотела сказать колкость, но фраза прозвучала слишком ядовито. Гости явно смутились. Холли готова была себя убить. Но Джек сумел выровнять ситуацию.

— Не беспокойся, дорогая, — весело сказал он. — На этом скучные разговоры о работе закончены.

Холли с ужасающей легкостью поняла намек. Если ты постоянно лжешь и притворяешься, то быстро учишься прикрывать бреши.

— Вот и отлично, — так же весело ответила она. — И как вы намерены праздновать?

— Я думал, мы уже празднуем, — непринужденно сказал Джек. — Здесь.

Холли заставила себя собраться. Теперь это было нетрудно.

— Прекрасно. Я обожаю спонтанные праздники. — Это была неправда.

Но гости искренне поверили им. Собственно, ничего другого они и не ожидали. Это вполне увязывалось с репутацией «дикой девчонки», которую создал ей Бренден и которую, как Холли боялась, Джек готов был принять за истинную.

— Я же говорил, что тебе понравится. — Голос Джека был теплым, ленивым и ласковым. Только его глаза были пусты.

Холли вытянула длинные смуглые ноги вперед и сделала вид, что потягивает коктейль.

— Прекрасно. Может быть, сначала искупаемся, а потом сделаем барбекю? — Холли одолжила жаровню у жены доктора. — А потом потанцуем, если не похолодает. — Звуковая система прибыла от владельца паба, чей сын провел пару часов, наслаждаясь настройкой и подбором дисков, чтобы заставить окрестности задрожать. Такая дружеская поддержка заслуживала достойного ответа. — Я пригласила нескольких соседей.

— Я знал, что могу доверить это тебе, — лениво протянул Джек. — Ты настоящий специалист по проведению вечеринок.

У Холли упало сердце, но она не подала вида.

— У нас впереди целый вечер. Вы прихватили с собой что-нибудь для купания?

— Не такую красоту, как у вас, — мрачновато отозвалась Луиза.

Значит, тигровые полоски свое дело сделали. А может быть, это благодаря длинным загорелым ногам, пышной копне волос или связке золотых цепочек на запястье.

Как бы там ни было, на нее смотрели. И восхищались. И, может быть, завидовали. Именно этого она и хотела. Все увидели то, что ждали: жена Джека Армора — красивая и любимая женщина, а не существо на грани отчаяния.

Она поднялась на ноги:

— Что ж, вода теплая. Можете купаться, сколько захотите. Полотенца есть в нижней ванной комнате.

— Не торопись, ты же еще не допила коктейль, скачал Джек, пристально глядя на нее. Холли стало неуютно.

Чтобы скрыть это, она подняла на него смеющееся лицо:

— Прости, дорогой. Коктейль ужасно противный. Из чего он сделан? Смесь зубной пасты с авокадо?

Гости смутились. Джек не шелохнулся.

— Мне следовало сообразить, что ты не пьешь ничего, кроме шампанского, — спокойно сказал он.

Значит, он поверил статьям в газетах. Как он мог!

— Я пойду с тобой, проверю, достаточно ли оно холодное.

Его рука легла на ее талию, и он повел Холли к дому.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию