Око мира - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Джордан cтр.№ 90

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Око мира | Автор книги - Роберт Джордан

Cтраница 90
читать онлайн книги бесплатно

Мэт явно начинал проявлять нетерпение, когда они раз за разом не обнаруживали ничего, кроме пыли, или булыжников, или ничем не примечательных, утративших всякий цвет обрывков драпировок, которые рассыпались при малейшем прикосновении. Как-то попались нагроможденные у стены деревянные стулья — они все развалились на кусочки, когда Перрин попытался приподнять один.

Дворцы, с огромными пустыми залами, некоторые размером с гостиницу «Винный Ручей», а то и больше, — туда поместилась бы гостиница целиком, и еще можно было бы надстроить этаж и пристроить флигеля, — все чаще и чаще заставляли Ранда задумываться о тех людях, что некогда заполняли их. Ему пришло в голову, что под тот круглый свод можно собрать всех двуреченцев, да и в том месте с каменными скамьями... Он уже почти видел в тенях людей, с неодобрением смотревших на троих незваных чужаков, что нарушили их покой.

В конце концов устал даже Мэт — столь огромными были здания, — и все-таки он вспомнил, что накануне спал лишь час. Каждый из ребят начал вспоминать об этом. Зевая, они уселись на ступеньки возле высокого строения, по фасаду которого рядами стояли колонны, и заспорили о том, что делать дальше.

— Пошли обратно, — сказал Ранд, — и немного поспим. — Он прикрыл рот тыльной стороной ладони. Когда он вновь сумел заговорить, то сказал: — Спать. Мне хочется только этого.

— Спать можно в любое время, — решительно сказал Мэт. — Да ты оглянись вокруг. Разрушенный город. Сокровища!

— Сокровища? — Перрин зевнул так, что хрустнули челюсти. — Нет здесь никаких сокровищ. Здесь нет ничего, одна только пыль.

Ранд приложил ладонь к глазам и взглянул на солнце: красный диск почти касался крыш.

— Уже поздно. Скоро совсем стемнеет.

— Здесь могут быть сокровища, — упорствовал Мэт. — В любом случае, я хочу взобраться на одну из башен. Вон, посмотрите на ту. Она совсем целая. Спорим, что сверху мы увидим все на многие мили окрест! Что скажете?

— Башни — опасны, — раздался позади парней мужской голос.

Ранд вскочил на ноги и волчком крутанулся на месте, сжимая рукоять меча. Его друзья от него не отстали.

На верху лестницы, в тени среди колонн, стоял мужчина. Он сделал полшага вперед, поднял руку, прикрывая глаза, и снова отступил назад.

— Простите меня, — мягко произнес он. — Я слишком долго пробыл внутри, в темноте. Мои глаза еще не привыкли к свету.

— Кто вы? — Ранду почудился в говоре незнакомца странный акцент, странный даже после Байрлона; некоторые слова он произносил очень необычно, так что Ранд едва понимал их. — Что вы здесь делаете? Мы думали, в городе никого нет.

— Я — Мордет. — Мужчина помедлил, словно ожидая, что юноши узнают названное имя. Когда никто из них ничем не выказал этого, он что-то пробормотал себе под нос и продолжил: — Я могу задать тот же вопрос и вам. В Аридоле долгое время никто не бывал. Долгое, очень долгое время. Я не предполагал найти здесь трех молодых людей, шатающихся по улицам.

— Мы направляемся в Кэймлин, — сказал Ранд. — Мы остановились здесь, чтобы укрыться на ночь.

— Кэймлин, — медленно произнес Мордет, обкатывая это название на языке, затем покачал головой. — Укрыться на ночь, вы сказали? Может, вы присоединитесь ко мне?

— Вы до сих пор не сказали, что здесь делаете вы, — сказал Перрин.

— Ну разумеется, я — искатель сокровищ.

— Вы нашли что-нибудь? — взволнованно спросил Мэт. Ранду показалось, будто Мордет улыбнулся, но его могли ввести в заблуждение дрожащие тени.

— Да, нашел, — ответил мужчина. — Больше, чем рассчитывал. Намного больше. Больше, чем могу унести. Я никак не предполагал встретить троих сильных, крепких молодых парней. Если вы поможете мне перенести то, что я смогу взять, к моим лошадям, то оставшееся поделите между собой. Берите столько, сколько унесете. Все равно, что бы я ни оставил, это пропадет или собранное унесут другие охотники за сокровищами до того, как я сумею вернуться за ними.

— Я же говорил вам, что в таком месте обязательно есть сокровища! — воскликнул Мэт. Он бросился вверх по лестнице. — Мы вам поможем перенести их. Только приведите нас к ним!

Он и Мордет ступили в тени под колоннами.

Ранд посмотрел на Перрина:

— Мы не можем оставить его.

Перрин глянул на заходящее солнце и кивнул. Ранд с Перрином осторожно двинулись вверх по лестнице. Перрин вытянул топор из петли на поясе. Ранд крепче стиснул рукоять меча. Однако Мэт с Мордетом ждали их возле колоннады: Мордет скрестив руки на груди, а Мэт нетерпеливо поглядывал в окутанную полумраком дальнюю часть здания.

— Идемте, — произнес Мордет. — Я покажу вам сокровища.

Он скользнул внутрь, следом за ним устремился Мэт. Его друзьям ничего не оставалось, как пойти за ним.

Холл был весь скрыт тенями, но Мордет почти сразу же свернул в сторону и начал спускаться по узким ступеням винтовой лестницы, спиралью уходящей все ниже и ниже, во все более глубокий мрак, пока парням не пришлось идти ощупью в непроглядной, как смоль, черноте. Рукой Ранд опирался о стену, совсем не уверенный в том, что под его ногой на следующем шаге окажется ступенька, а не пустота, ведущая в бездну. Даже Мэт начал испытывать беспокойство — если судить по дрогнувшему голосу:

— Здесь внизу ужасно темно!

— Да, да, — согласно отозвался Мордет. Ему темнота, похоже, не мешала вовсе. — Внизу есть фонари. Идемте!

И правда, винтовая лестница вдруг перешла в коридор, тускло освещенный коптящими факелами, воткнутыми кое-где в укрепленные на стенах железные кольца. В колеблющемся пламени и дрожащих тенях Ранд в первый раз получше взглянул на Мордета, который, не останавливаясь, шел вперед, жестами призывая юношей за собой.

В нем есть что-то странное, подумалось Ранду, но что именно, понять ему никак не удавалось. На вид Мордет являл собой ухоженного, полноватого мужчину, полуприкрытые веки наводили на мысль, будто он скрывает что-то, глядя на все внимательными глазами. Низкорослый и совершенно лысый, он шагал так, словно был на голову выше любого из троих друзей. Одежды незнакомца тоже не походили ни на что виденное Рандом раньше. Черные панталоны в обтяжку и мягкие красные сапожки с отворотами на лодыжках. Длинный красный камзол без рукавов, с богатой золотой вышивкой, белоснежная рубашка с широкими рукавами, свисающие почти до колен кружева манжет. Несомненно, это не та одежда, в которой отправляются на поиски сокровищ в заброшенный, разрушенный город. Но и не одежда придавала мужчине какой-то странный облик.

Вскоре коридор закончился комнатой с изразцовыми стенами, и Ранд начисто забыл о возможных странностях Мордета. Его вздох удивления был лишь эхом удивления его друзей. Под потолком коптили несколько факелов, бросая на стены от каждого из вошедших по несколько теней, но их свет тысячекратно отражался от золота и самоцветов, грудами лежавших на полу, от курганов монет и драгоценностей, кубков, блюд, столового серебра и золотой посуды, инкрустированных драгоценными каменьями мечей и кинжалов. Все эти богатства были навалены в осыпающиеся кучи высотой по пояс.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению